首页游戏资讯“译中国”文库发布首批图书 推出我国对外翻译首部综合性业务规范

“译中国”文库发布首批图书 推出我国对外翻译首部综合性业务规范

misa2 03-05 4次浏览 3条评论

“译中国”文库首批发布图书书封 中国外文局供图

中新网北京1月13日电 (记者 应妮)由中国外文局指挥,中国翻译协会支持,外文出版社、中国外文局翻译院、当代中国与世界研究院主办的主题为“融通中外译介中国”的对外翻译与传播座谈会暨“译中国”文库首批图书发布仪式在京举办。

“译中国”文库首批发布图书包括《中国时政话语翻译基本规范·英文》《从“翻译世界”到“翻译中国”》《汉英对比〈大中华文库〉书目提要》《一时多少豪杰——〈三国演义〉英译品读》《传播者:我的中国缘》。

《中国时政话语翻译基本规范·英文》(简称《规范》)在会上发布。该书由中国外文局主管的中国翻译研究院、中国翻译协会及外文局所属当代中国与世界研究院、外文出版社、美洲传播中心(北京周报社)等单位联合组织编制,是我国对外翻译工作领域首部综合性的业务规范,也是“译中国”文库首批发布的重要图书成果。

《规范》分总则、核心时政概念和表述规范译法、民族主权等相关表述规范译法、专有名词英译通则、英文翻译出版体例参考及附录六个部分,围绕新时代中国核心时政概念表述以及机构、职务、行政区域名称、人名和民族名等专有名词提出了通用性原则和参考译法,明确了中国时政话语翻译的原则和策略,并对时政话语英译出版体例进行了统一规定。《规范》旨在探索建立中国时政话语对外翻译规范化准则化科学化工作模式,提高我国外宣翻译质量,为外事和国际传播机构、翻译出版机构、高等院校及其他机构涉外交流人员和语言学习者提供参考,扶助国外受众更好读懂中国、理解中国。

中国外文局副局长陆彩荣指出,翻译是促进人类文明交流的重要工作,对外翻译出版是让中国走向世界、世界读懂中国的崇高事业。举办对外翻译与传播座谈会、推出“译中国”文库首批图书,展示中华文明精神标识和文化精髓,引导更多外国读者读懂新时代的中国,可谓正当其时。

与会嘉宾合影 中国外文局供图

中国外文局原副局长兼总编辑黄友义表达,融通中外,就必须了解国际时髦话语体系,要做到真正了解外国受众的思维方式和阅读习惯,需要使用鲜活的语言而不是字典里的陈旧英文。“译中国”文库是构建中国对外话语体系的组成部分,是一种时代担当和历史使命。

与会专家学者一致认为,此次举办对外翻译与传播座谈会、推出“译中国”文库,在翻译理论与实践的探究,对外传播策略与形式的探索等方面,发扬了积极作用。对增强中华文明传播力影响力,更好地展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,推动中外文明交流互鉴,具有重要意义。(完)

汉英字典下载
商务印书馆和北语联合推出中文学习使用《JUZI汉语》 东西问丨周薇:黄河与“Yellow River”,地名翻译为何关乎国家实力?
相关内容
发表评论

游客 回复需填写必要信息
匿名用户
汉英字典下载方便快捷,学习必备工具。
匿名用户2024-08-19 05:41:02回复
匿名用户
便捷高效的汉英字典下载,帮助轻松沟通跨语言障碍,学生及翻译工作者必备之选!
匿名用户2024-08-19 05:41:10回复
匿名用户
汉英字典下载方便快捷,助力语言学习与翻译工作。
匿名用户2024-08-19 05:42:02回复