剑桥大学考试中心专家:中英文混着说,能学得更快更好吗?
关注我们,为您推送更多最新资讯。
语码转换 (Code-switching) 这个学术名词对大众可能会比较陌生,但这种现象在双语和多语环境下极为常见。语码转换指的是一个人在一个对话中交替使用多于一种语言或其变体。比如在商业环境中,可能会出现:“Tony,今天那个 contract 什么时候可以签?” 在生活环境中,我们可能会说:“今天要往 try 一下 Mcdonalds 那个新套餐吗?”
语码转换在过往很长一段时间都被认为是消极语言学习的特征,但近年来的研究证实,语码转换是双语及多语学习中很常见的、有益的现象,比如可以增强学生学习的热情和自信,扶助学生更好更多地理解所学内容,以及加强学生的参与感和积极性。
基于此,来自剑桥大学自动化语言教学与测试中心的 Li Nguyen 博士、伦敦国王学院的 Zheng Yuan 博士以及剑桥大学英语考评部的 Graham Seed 博士在 Languages 期刊上联合发表的这篇文章介绍了教诲科技在使用语码转换辅助语言学习方面的缺陷与不足,以及未来的发展方向与展看。
研究过程与结果
该文在大量文献分析的基础上,发现了现有的语言类软件在支持语码转换方面的两大不足之处,以及造成缺陷的根本原因。第一,可使用的语码转换数据库严重不足。语码转换的数据如今还是书面的居多,口头的比较少,这就导致了语言学习软件倾向于使用单一语言,不能通过穿插学习者的母语来辅助学习。而这一现象的根本原因是建立语音语料库所需的人力和物力比较大,导致语码转换的语料库有规模小、分散、小众化和难以比较和合并的特征。第二,语码转换的这些特征也阻碍了自然语言处理模型的建立、演变和改良,而教诲科技的发展离不开自然语言处理模型的不断进化和自我学习。这就导致了语码转换这一语言学习的方法,很难在语言类科技中得以使用。
展开全文
语码转换示例
本文摘用了案例分析的方法。第一个案例是我们常见的自动纠错和自动改错软件。当这种软件碰到多种语言混合的句子时,就会自动漠视语料库里没有的语言,或者把无法识别的语言标为语法错误。第二个案例是已经被 Linguaskill 和 Write Improve 等软件广泛运用的作文自动批改软件,这种软件在课堂教学中也有使用。同样的,这种软件并不能识别且自动漠视或标错非目的语言,使得语码转换这种对于语言学习很有扶助的方法,无法在这种软件中得以使用。
研究总结
现代教诲科技需要利用语码转换来辅助语言学习和教学是大势所趋,而阻碍发展的症结就是语料库的不足和相应规范和准则的欠缺。因此,各方应给予语码转换足够的重视,付诸于行动,充实语料库,建立模型并不断完美,使语言学习者可以自如安闲地用自己的母语学习外语。
文章链接: