首页游戏资讯别写“法国人”?美联社提出英文写作新规范惹群嘲

别写“法国人”?美联社提出英文写作新规范惹群嘲

misa2 03-05 5次浏览 0条评论

【新华社微特稿】据英国广播公司28日报道,美联社发布的一则指挥新闻写作规范的推文谈及如何规范指代“法国人”,意外引发群嘲,法国驻美国大使馆也“下场”回应。美联社已删除该推文。

按照英国广播公司报道说法,上述争议推文发布在美联社旗下的“美联社写作规范手册”推特账号上。该推文意见新闻工作者在用英文写作时避免使用“定冠词+形容词”来指代特定群体,以免带有“非人性化”色彩,并举“残疾人、穷人和法国人”为错误范例。

美联社是美国最大通讯社,其写作规范手册是美国新闻从业人员广泛摘用的新闻写作参考用书之一。

这则推文26日发出后在社交媒体引发群嘲。不少人有意用“the French”来开玩笑。美联社删除前,该推文浏览量超过2000万,被转发逾1.8万次。

法国驻美国大使馆也发了一张图片调侃,展示把英文名称改为“法国性(Frenchness)大使馆”。大使馆发言人帕斯卡尔·孔法弗勒告诉《纽约时报》记者:“我们就是好奇,能用什么词替代‘the French’。我是说真的。”

政治学者伊恩·布雷默打趣说,可用“体验法国性的人”替代“法国人”。

美联社删除推文后,承认举例“不妥当”,但强调“无意冒犯”,仍意见慎用定冠词。

美联社阐明:“写成‘法国民众’‘法国公民’(原文未加定冠词)等等也都好,但用定冠词指代任何群体可能听上往有非人性化色彩,隐含将该群体视作面貌单一的整体而非由多样化个体组成的印象。”又如,“收进在贫困线以下人群”比说“穷人”要好。(完)(海洋)

别惹农夫
狗狗的5个部位,千万别随便摸,小心惹出麻烦 表面萌妹子,实际辣妹子,王朔早就说过:别惹四川人王子文
相关内容
发表评论

游客 回复需填写必要信息