电影奇葩译名:有的让人觉得土味十足,有的让人浮想联翩
引进片的奇葩译名
莫名其妙的译名。香港翻译总是莫名其妙,比如2001年上映的《国外派2》,被引进后直接翻译成了《国外处男之孔雀开屏》。不知道这个孔雀开屏到底是什么意思?还有第83季奥斯卡最佳影片《国王的演讲》,港版翻译成了《皇上无话儿》。原来欧洲的国王也喊皇上。另外这个儿化音加的也是相当的接地气。
台的急躁译名。港台地区对于引进片的翻译都相当的别出心裁。例如2017年上映的国外电影《我,花样女王》,引进台后被翻译成了《老娘喊谭雅》,这让好好的一部运动电影,瞬间变了味。还有2011年上映的《我的小公主》,台译名喊《TMD的小公主》,面对这些急躁译名,网友表达社会社会是在下属了。
展开全文
无处不在的神鬼和魔鬼,说到神鬼台翻译可以说是相当钟爱了。《加勒比海盗》翻译成《神鬼奇航》,《猫鼠游戏》翻译成《神鬼交锋》,《荒野猎人》翻译成《神鬼猎人》。另外,他们对魔鬼也相当喜爱,在施瓦辛格的电影里,几乎都加上了魔鬼二子。比如《终结者》被翻译成《魔鬼终结者》,《独闯龙潭》被翻译成《魔鬼司令》,看来在他们眼中,肌肉猛男可能都是魔鬼。
让人胡思乱想的译名。比起译名的离谱程度,香港也丝毫不差。2016年的浪漫爱情喜剧《为什么是他?》被引进后,台翻译成《恼爸偏头疼》还看得过往,而香港则发扬着自己的娱乐精神,翻译成了《未来外公插女婿》,这名字绝对会让看众对剧情产生怀疑。而在港版海报下方的插到开花更是让人浮想联翩。
超级英雄们的土味译名。国外超级英雄们都有着相当响亮的名字,而他们的译名就比较希奇了,比如《钢铁侠》香港翻译成《铁甲奇侠》,威武可不怖的《绿巨人》港版翻译成了《变形怪医》,班纳从医了?还有《惩罚者》被台翻译成了《神鬼制裁》,同情的弗兰克连人都做不成了。另外,迪士尼的动画电影《钟楼怪人》还被翻译成了《钟楼驼侠》,这是有多大仇啊?
你还知道哪些电影的奇葩译名呢?欢迎留言讨论,关注我,天天带来有趣的电影冷知识。