明朝西洋传教士如何学习汉语-被汉语难度支配的惧怕
欧洲耶稣会传教士可以说是15、16世纪最有权势的一群人。他们不仅拥有当时世界上最先进的数学知识和对上帝的强烈信仰,而且还熟知多种外语,但即使是古代世界精英中的这样一个精英群体,也难逃一劫。当时世界上最先进的品种。来中国后学中文的难度恐怕会普及存在。
很难教
16世纪下半叶,沙勿略及其继任传教士前往广东省,但因与当地官员关系不佳而失败。耶稣会被打败,30年失败后,范礼安和罗明坚
1579年在澳门达成共识后,命令传教士花时间学习汉语,而由于罗明坚能说顺畅的汉语,解雇了葡萄牙商人和祖辈特聘的翻译。
旧金山泽维尔旧金山泽维尔
范礼安亚历山德罗维尼亚诺
在华南逗留的头几年,罗明坚自学了中文。1581年,他写信给罗马的上司,开始努力学习中文,但很快就意识到学习中文太难了。他埋怨说,汉字不同于欧洲和任何其他国家的字母,汉字实际上没有字母,而是“像字母一样的词”。面对汉语复杂得可怕,他开始学习汉语。当得知中国人要15年才能自由读写时,他更加郁闷了。与此同时,还有一个问题摆在了他的面前。上级要求他学习中国的官方语言南京话,但他在澳门找不到会说南京话和葡萄牙语的人。
展开全文
于是,罗明坚只好开始用搞笑的方式学习中文。他找了一位语文老师,努力翻阅了几本教材,借助图片进行学习。他自己说:“比如老师要教我怎么说或写中文‘名词’这个词,他就把名词画下来,标出名词及其对应的读音。”于是,在澳门学习了一段时间后,他往向范礼安请教,范礼安意见他往广东。正是在广东,罗明坚开始疯狂研读中国经典,首次将中文翻译成拉丁文,并尝试用中文谱写《圣经》。1581年11月,他写道:“近两年来,老天眷顾我,给了我超强的记忆力,我背了15000个汉字,够我学一点中国经典了。”仅仅两年后,罗明坚就应范礼安的要求开始撰写教理问答、圣徒传记、忏悔手册和学习指南。罗明坚是唯一一个食苦耐劳学中文的传教士。之后,他再与传教士分享他的经历。当利玛窦提出为什么中文没有冠词、格、数、性、时态,这些问题都没有得到纠正的时候,罗明坚一一解答了他的迷惘。然而,尽管罗明坚在短时间内将他所知道的所有中文语法都交给了利玛窦,但利玛窦一开始就很难记住汉字。1583年至1588年间,罗明坚与利玛窦共同编撰了一部结合葡萄牙文、汉字和罗马文字的字典,解决了这个问题。这本词典(葡汉词典)是传教士第一次系统地尝试使用欧式教学工具,将中文作为传教工作的通用资源,并为新老传教士服务。
里奇
葡汉词典
然而,比把握词汇更难的是把握传统的汉语学习方法。罗明坚说,中国孩子学会阅读需要十多年的时间,分析汉语学习方法是他觅觅最佳学习方式的一部分。许多早期传教士学习中文文本以提高他们的词汇量并学习练习他们的笔迹。1579年在福建省出版的介绍性语言书《千字文》幸存下来,每个汉字旁边都有罗马和拉丁字符。
虽然传教士们在练习中学会了很多汉字,但学习汉语仍有一个难以逾越的阻碍,那就是汉语口语的语调问题。刚到澳门的几个月里,利玛窦曾向一位意大利教友埋怨说:“中国很复杂,很多词都有千层意思。”他明白谐音是四声读法的不同,但超常德的记忆力并不能扶助他正确把握发音;他被识别耳朵的问题困住了。据记载,直到1594年,郭巨敬和利玛窦开始在韶州学习汉语,他们才发明了一种识别普通话不同声调并与罗马语相对应的方法。
郭巨静
据利玛窦后来的著作记载,他的西西里友人是依据“他所熟知的音乐”作出这一发现,并了解了翻译汉字的适当重音系统,大大提高了传教士学习汉语的效果。传教士赞扬郭巨敬解开了汉语的秘密。1607年,熊三八写信给利玛窦描述语言学习的状况。他说:“学习这些汉字和语言并没有想象中那么难,其实最难的就是几个声调问题。”经过教友们的研究成功,学习汉语变得更加轻易了。学习一个音节相当于学习50个或更多不同的单词。熊三八还给记者举例了“啪”音节对应的各种汉字和含义,并附上了标有音符的读音图。1619年,设立副省的消息传到澳门,来华传教士传教的热情高涨,促使来华传教士探求传教准则。统一培训新传教士。值得注重的是,在1621年,罗马耶稣会会长MuzioVittelszi于1621年致信督察卡布拉尔·德·马托斯(CabraldeMatos)时制定了基本规则,禁止传教士按照自己认为适宜的方式做出个人决定。相反,他们要求一群高级耶稣会士开发《教诲章程》,以更好地教授普通话和儒家思想。
《大学》带拉丁字母
《教诲章程》由四个学年和三个阶段组成。在最初的六个月里,传教士们接受了正确使用官方中文的培训。第二阶段为一年半,在传教士的指挥下,阅读儒家经典。第三阶段为期两年,由中文教师教与学。中文老师对前一阶段使用的作品和学生进行讲解,从中国文学学者的角度进行解读。《教诲章程》的主要目的是培植合格的传教士,他们像利玛窦一样知识渊博,精英学者。他们应该与中国社会各个阶层的准基督徒互动。换句话说,他们应该被培植成汉字和江南风尚的学士。
具有讽刺意味的是,传教士花了那么多时间学习普通话,却无法有效地向群众传播福音。有些传教士因为方言的缘故,传道很困难。郭天爵伤心道:“华夏很多村落都有自己的说话方式,几乎是不同的语言。看来是魔鬼有意混合不同的语言,让神圣福音的传播更加困难。”
早期传教士汉语口语教学最重要的方面之一是汉语礼仪教学。学生将通过学习1690年代传教士的“演讲书”来学习礼仪。通过这些谈话,他们了解了中国的公共关系,比如与士大夫朋友和传教士同事的友谊。其中,JosephMu的文章显现了一位神父与一位中国天主教徒之间的谦逊对话:
牧师:你姓什么?=Kiaoyeugueisim。
基督徒:摆脱你的姓氏=CuiginciensimCham。
牧师:你的教名是什么=Kiaocoxinmoxinmim。
信徒们:我的教名是Paul=HimmimPaoLo。
牧师:你多大了?=Yeuleaotoxaonienki。
信徒:85岁=Yeupaxeusui。
神父:愿你长寿!=好操xeu。
基督徒:太老没用=Cuiginlaoleaomocan。
牧师:转向上帝
多久了?=Fumtienchukiao。Yeuleaokitonienki。
信徒:我从小就是天主教徒=Cumyeufumkiao。
牧师:那么全家都是天主教徒=Yekiatufumkiaoleao。
基督徒:不是我的妻子=Pifammoyeulimsi。
神父:你为什么不说服他成为基督徒?=Cemmopukiuenlimchim。
克里斯蒂安:我说服了他,但他不想要。他被撒旦哄骗=Kiuen,pukem。洗磨回帖。
《教诲章程》的作者通过让学生背诵复杂的中文地址,然后进行角色扮演,让学生获得这些自然而自然的社交技能。其他对话也被用来教学生如何用准则的方式回答有关天主教教义的中文问题,并就旅行、事物或天气给出愉快的回答。现代语言学习计划大多使用相同的教学方法并进行适当的修改。