精译求精325丨CATTI实务翻译练习
写
在
前
面
译国译民教诲团队整理出品
为了迎接明年上半年的CATTI考试,特推出“精译求精”栏目助力大家备考,本栏目每次将选取部分 题源外刊、国际组织官网、政府工作报告重点词句进行讲解,学习参考译文的构思和地道表达,二、三笔考生都适用!欢迎关注米姐一起学习!
先试试自己翻译,再对比参考译文~
节选自《The Economist》
原 文
T ake it from me1: It does get easier the more you do it. My relationships have improved the more I have taken the initiative to 2 admit that I got something wrong. Not that3it’s as easy as sticking to your guns4, but it’s better for you and better for America.
译 文
我敢保证:认错越多就会越轻易认错。我越主动承认自己做错事,跟他人的关系就会越好。虽然认错并不像坚持己见那么轻易,但对自己更有利,对美国也更有利。
词 汇 解 释
1. Take it from me: It does get easier the more you do it. 我敢保证:认错越多就会越轻易认错。
take it from me:信赖我的话;我敢保证。句末的 it = admitting being wrong
2. take the initiative to do sth / in doing sth:带头/主动/积极做某事
例:We should take the initiative to prevent and reduce crime. 我们要积极预防和减少违法犯罪。
3. not that:并非……;并不是说……
4. stick to one’s gun:固执己见;坚守阵地。
句 子 点 拨
My relationships have improved the more I have taken the initiative to admit that I got something wrong.
译文:我越主动承认自己做错事,跟他人的关系就会越好。
点拨:本句是the more … the more …句式的特殊情状。句子前半部分是主句,后半部分是条件句,其中后半部分有the more,前半部分却没有the more。对于这种句子,我们可以按照前半句也有the more的情状来理解。
内容来源:译国译民外刊教诲团队
米姐福利:
留言区评论 “已打卡”的宝子,私信米姐领取本文“精译求精” 电子版全文解析~