首页游戏攻略炉石传说死亡骑士卡牌趣文鉴赏,冷冬号角的本地化堪比光鳐

炉石传说死亡骑士卡牌趣文鉴赏,冷冬号角的本地化堪比光鳐

misa2 03-13 3次浏览 0条评论

在之前的文章里,清风整理了《巫妖王的进军》版本卡牌趣文里的一些梗,不过在这次的新卡并不是只有《巫妖王的进军》,还有一些死亡骑士的专属卡牌在核心系列和阿尔萨斯之路里,所以这次我们就把这些DK新卡的卡牌趣文也来鉴赏一下。

冷冬号角

卡牌趣文:清角吹冷,都在空城。

英文原文:Much better than the Horn of Loseter.

最初清风还以为冷冬号角的卡牌趣文里的“Horn of Loseter”也是什么武器,后来才反应过来是玩了winter这个单词里包含“win”,以及与“lose”的反义词梗,而loseter这个单词就是不存在的。中文卡牌趣文则是出自一首宋词,姜夔的《扬州慢·淮左名都》的上阕:“淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过春风十里。尽荠麦青青。自胡马窥江往后,废池乔木,犹厌言兵。渐黄昏,清角吹冷。都在空城。”描述了金兵进侵后,扬州城萧条,凄凉呜咽的号角声回荡于整座空城之上,不得不说和“冷冬号角”以及天灾进侵的意境非常贴切,优异程度堪比之前的光鳐,给本地化团队点赞。

冰冷触摸

卡牌趣文:直击内心的触冻。

英文原文:Vibe check.

展开全文

这张牌的卡牌趣文原文是一句英语俗语,意思是突击式的问候,类似于突然来一句“嘿!兄弟,你现在怎么样!”,或许还会伴随拍肩,熊抱等身体上的碰撞等等,有歌词说的好:“最怕朋友突然的关怀”,或许这也是某种意义上的“直击心灵的触动”,而中文卡牌趣文还顺便玩了个谐音梗。

窒息

卡牌趣文:你那进攻力高高在上的样子真的很厌恶。

英文原文:I find your abundance of Attack disturbing.

这张牌卡牌趣文的原文原型应该是来自于《星球大战4:新期看》里达斯·维德的经典台词:“I find your lack of faith disturbing(我发现你短缺信仰,让人很不安。)”

这里改成对“高高在上的进攻力”不安后,和窒息这张法术专门消亡进攻力最高的敌方随从的效果完美贴合了。

蛛魔护群保护

卡牌趣文:这还得熬多久?熬到死都不算完。

英文原文:How long can this go on? Apparently even in death.

这个卡牌趣文老玩家一眼就能看出是neta了冰封王座版本的旧卡萨隆苦囚的登场台词:“这还得熬多久”,在当时的模型环境下萨隆苦囚还算一张不错的牌,还能配合污手体系,以及萨满的进化和沙德沃克,因此出场率相当高,加上这句登场语音本身也很魔性,当时都快听吐了,不亚于“我们的坟墓我们的家”,新卡玩这个梗,自然是因为他是4费的,而且也能够复制自身啦。

米奈希尔之力

卡牌趣文:米奈希尔之力,夜战利器,圣光之敌,令人鄙弃。

英文原文:Menethil's Might, at night, fights the light, not quite the blight, right?

这张牌其实没有什么梗,选进来主要是清风觉得本地化团队翻译的非常好,英文原文以“ight”为韵脚压了一波韵,而翻译成中文卡牌趣文后,同样也句句押韵,而且一点也不生硬,可以和光鳐的卡牌趣文一战了。

天灾军团

卡牌趣文:“你要血债血偿?你称我为懦夫?我会让你知识知识,什么喊血流成河……什么喊闻风丧胆。”

英文原文:“You speak of justice? Of cowardice? I will show you the justice of the grave and the true meaning of fear.”

这张牌的卡牌趣文出处就是暴雪自己,这段出自于《魔兽世界》里天谴之门战争的CG中,阿尔萨斯对于伯瓦尔喊门("阿尔萨斯,你父王和你同胞的血债要你血偿!来吧,懦夫,出来受死吧!")的回应。

值得一提的是,CG里阿尔萨斯在说这段话的同时召唤出了亡灵大军,和这张牌的卡图以及效果一模一样,因此用这段台词作为卡牌趣文非常贴切,而这张牌作为阿尔萨斯之路的橙卡也是非常的符合。

湮灭

卡牌趣文:烟有害健康,湮灭也一样。

英文原文:Why is 6 afraid of 7? Because Obliterate 9!

这张牌的卡牌趣文玩的是一个脑筋急转弯的梗,为什么6恐惧7?因为7,8,9。8的英文单词eight和食(ate)发音很像,因此7,8,9可以理解为7 ate 9,而这里直接简化成了7湮灭掉了9。而中文卡牌趣文则是玩的谐音梗,烟有害健康,湮灭(烟灭)也一样。

死亡使者萨鲁法尔

卡牌趣文:“事后想想,我当时该把天谴之门的美差交给联盟。”

英文原文:"In hindsight, maybe I should have let the Alliance have all the fun back at the Wrathgate."

众所周知,萨鲁法尔大王的儿子小萨鲁法尔和伯瓦尔联合讨伐巫妖王,在天谴之门下,伯瓦尔喊门喊来了阿尔萨斯,小萨鲁法尔立马就迎战了上往,但阿尔萨斯一剑便击碎了小萨鲁法尔的战斧,并杀死了他,后来还将其复活成为死亡使者萨鲁法尔。这段卡牌趣文读起来多多少少也有点地狱笑话的味道……

堕落的灰烬使者

卡牌趣文:信仰死亡吧!

英文原文:Put your faith in the blight!

这个卡牌趣文原型自然是经典台词“Put your faith in the light!(信仰圣光吧!)”,不过灰烬使者已经堕落,信仰的自然得是“blight”。

帕奇维克

卡牌趣文:这张牌太强了,可能得打个补丁。

英文原文:This card is so good, it might need patch work.

这个卡牌趣文是玩了个英文的谐音梗,打补丁“patch work”正好和帕奇维克的名字“Patchwerk”非常相似,不过说实话,作为一张单符文限制的橙卡,帕奇维克的强度在预览季确实是大家公认的强。不过死亡骑士的整体强度实在太低了,所以看起来帕奇维克至少现在是不需要打补丁来削弱了……

缝合巨人

卡牌趣文:不缝个大的怎么能赢?

英文原文:Sew big or go home!

这个卡牌趣文英文原文的原型是一句英文谚语:“Go big or go home(要么做到最好,要么不做)”,有点像中文成语“不喊则已,一喊惊人。”这里把Go换成了Sew完美贴合了缝合巨人的特征,而中文的卡牌趣文还neta了酒馆战棋里鲍勃的闻名台词“座右铭:不选大的怎么能赢?”。

霜牙之剑

卡牌趣文:绝对不会双押。

英文原文:Those definitely don't rhyme.

这张卡牌的卡牌趣文是没太搞懂的一张,中文卡牌趣文很明显是玩了“霜牙”和“双押”的谐音梗,但希奇的是,这个中文卡牌趣文其实算是直译的英文原文,英文原文居然也是和押韵有关系的,但是清风没有查到Rimefang这个单词在英文语境和押韵有关的梗,不知道有没有大佬阐明一下。

以上就是这次死亡骑士新卡里一些有意思的卡牌趣文,假如你还发现了哪些卡牌趣文很有意思,欢迎在评论区分享哦!

我叫mt卡牌
45岁乐嘉首辟谣得绝症,演讲读心术面黄肌瘦,曾酒后发疯被排挤 多元化转型见成效,三七互娱多款产品荣获2022年金翎奖
相关内容
发表评论

游客 回复需填写必要信息