首页游戏攻略闻名书画家畅春斋主杨秀和先生解读《楚辞》:书法的意义在于人与自然相协调

闻名书画家畅春斋主杨秀和先生解读《楚辞》:书法的意义在于人与自然相协调

misa2 03-27 4次浏览 0条评论

杨秀和,(笔名:晓阳)号畅春斋主,当代闻名书法家、画家、书画教诲家、社会活动家、文化学者、摄影师、北京大学特聘教授。杨秀和老师1955年出生于中国北京。

畅春斋主杨秀和教授是中国国艺人民书画院院士、中国书画院院士、北京市楹联学会书画院理事、中国民俗摄影家协会会员。

2021年杨秀和教授被录进《中国名人辞典》。

《楚辞》,是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集,相传是屈原创作的一种新诗体。“楚辞”的名称,西汉初期已有之,至刘向乃编辑成集。东汉王逸作章句。原收战国屈原、宋玉及汉代淮南小山、东方朔、王褒、刘向等人辞赋共十六篇。后王逸增进己作《九思》,成十七篇。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。以其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物产等,具有深厚的地方色彩,故名《楚辞》,对后世诗歌产生深远影响。

《楚辞》经历了屈原的作品始创、屈后仿作、汉初搜集、至刘向辑录等历程,成书时间应在公元前26年至公元前6年间。刘向《楚辞》原书早亡,后人只能间接通过被认为保留最完全的东汉王逸《楚辞章句》(原书亦佚)、宋洪兴祖《楚辞补注》(《楚辞章句》的弥补)追溯、揣测原貌。

展开全文

《楚辞》对整个中国文化系统具有不同普通的意义,特殊是文学方面,它开创了中国浪漫主义文学的诗篇,因此后世称此种文体为“楚辞体”、骚体。而四大体裁诗歌、小说、散文、戏剧皆不同程度存在其身影。

对《楚辞》及其研究史作研究的学科,今称为“楚辞学”,其上迄汉代,宋代大兴,近现代更成为中国古典文化殿堂之显学,而《楚辞》早在盛唐时便流进日本等汉字文化圈国家,16世纪之后,更流进欧洲。至19世纪,楚辞引起欧美各国广泛关注,各种语言的译文、研究著作大量出现,在国际汉学界,楚辞一直是研究的热点之一。

秋兰兮麋芜[1],罗生兮堂下[2]。

绿叶兮素枝[3],芳菲菲兮袭予[4]。

夫人自有兮美子[5],荪何以兮愁苦[6]!

秋兰兮青青[7],绿叶兮紫茎。

满堂兮美人[8],忽独与余兮目成[9]。

进不言兮出不辞[10],乘回风兮载云旗[11]。

悲莫悲兮生别离[12],乐莫乐兮新相知[13]。

荷衣兮蕙带[14],倏而来兮忽而逝[15]。

夕宿兮帝郊[16],君谁须兮云之际[17]?

与女游兮九河,冲风至兮水扬波[18]。

与女沐兮咸池[19],晞女发兮阳之阿[20]。

看美人兮未来[21],临风怳兮浩歌[22]。

孔盖兮翠旍[23],登九天兮抚彗星[24]。

竦长剑兮拥幼艾[25],荪独宜兮为民正[26]。

【注释】

[1]秋兰:香草名,因在秋天开花,所以喊“秋兰”。麋(mí)芜:芎窮(xiōng qióng)幼苗的别名。

[2]罗生:并列而生。

[3]素枝:“枝”当作“华”,即白色的花。

[4]予:我,巫自称。

[5]夫:句首语气词。美子:对他人子女的美称。子,子女。

[6]荪:香草名,这里指代少司命。

[7]青青:通“菁菁(jīng)”,草木繁茂的样子。

[8]美人:与“美子”相应,指出众美好的人,这里以参与祭礼的众巫来代指人间的女性。

[9]余:我,即少司命。目成:眉目传情。

[10]进:指少司命来到祭奠场所。出:离开。辞:告辞。

[11]乘:乘坐,驾驭。回风:旋风。

[12]莫:没有。

[13]乐莫乐兮新相知:意即欢乐没有比新近结交了知心的人更欢乐的了。

[14]荷衣:荷叶做的衣。蕙带:蕙草做的佩带。

[15]倏(shū):突然。逝:离往。

[16]帝:天帝。帝郊:指天国的郊野。

[17]君:指少司命。须:等待。

[18]“女游兮九河,冲风至兮水扬波”两句:疑是《河伯》中的话,应删往。

[19]女:通“汝”,你。沐:洗头发。咸池:神话中的天池。

[20]晞(xī):晒干。阳:太阳。

[21]美人:指少司命。

[22]怳(huǎng):心神不定,失意的样子。浩歌:大声歌唱。

[23]孔:孔雀,这里指孔雀的羽毛。翠旍(jīng):亦作“翠旌”,用翡翠鸟羽毛制成的旌旗。

[24]九天:传说天有九重,这里指天的最高处。抚:握持,拿着。彗星:绕太阳运行的一种形体,后曳长尾,呈云雾状,俗称“扫帚星”。

[25]竦(sǒng):执,举起。幼艾:泛指少年男女。

[26]荪:指少司命。宜:适宜,适宜。民正:人民的命运主宰。

【翻译】

麋芜伴着秋兰,并列生长在厅堂台阶下。绿色的叶子,白色的花朵,香气浓郁沁进我的肺腑。世间自有娇美的子女,你为何还要替他们忧愁担心?秋天的兰花如此繁茂,绿叶和紫茎郁郁葱葱。厅堂之中有众多美人,突然对我一人眉目传情。静静降临又总是不辞而行,乘风驾云飘然离我而往。世上最伤心的事莫过于有情人辞别,最开心的事莫过于结交新的知己。以荷叶做衣以蕙草做腰带,匆匆而来又转瞬即逝。傍晚时你投宿在天国郊野,在那远远的天际里你又把谁等待?想与你一起游览欣赏九河,但暴风雨来临掀起巨浪。想与你一同在天池中清洗秀发,一起到那日出的地方把它晒干。盼看美人,却不见你来,心神恍惚的我伫立在风中忍不住高歌解忧。您以孔雀为车盖翡翠为旌旗,登上高天安抚彗星。您一手握着长剑一手抱着幼童,只有你能主宰我们的命运。

【解读】

少司命是主管人间子嗣后代的天神。本篇为祭奠少司命神的祭歌。《少司命》遵循对唱形式,先是女巫登场告慰少司命接受歆飨,然后是少司命离往,群巫合唱,最后是众巫祈愿和述说对少司命的爱戴。全诗结构简单,从中明显可见降神、娱神、颂神、送神的祭奠全过程,其中贯穿女巫与少司命缠绵缱绻的友谊,给人淡淡的忧思而不失庄重。

暾将出兮东方[1],照吾槛兮扶桑[2]。

抚余马兮安驱[3],夜晈晈兮既明[4]。

驾龙辀兮乘雷[5],载云旗兮委蛇[6]。

长太息兮将上[7],心低徊兮顾怀[8]。

羌声色兮娱人[9],看者憺兮忘回[10]。

瑟兮交鼓[11],箫钟兮瑶簴[12]。

喊兮吹竽[13],思灵保兮贤姱[14]。

翾飞兮翠曾[15],展诗兮会舞[16]。

应律兮合节[17],灵之来兮蔽日[18]。

青云衣兮白霓裳[19],举长矢兮射天狼[20]。

操余弧兮反沦降[21],援北斗兮酌桂浆[22]。

撰余辔兮高驼翔[23],杳冥冥兮以东行[24]。

【注释】

[1]暾(tūn):初升的太阳。

[2]吾:我。槛(jiàn):栏杆。扶桑:神话中的树名。

[3]抚:轻拍。余:我。安驱:徐缓、安稳地奔驰。

[4]晈晈:同“皎皎”,形容明亮的样子。

[5]龙辀(zhōu):即龙驾的车。乘雷:指车声隆隆似雷。

[6]委蛇(yí):即逶迤,舒卷曲折的样子。

[7]太息:大声地叹气。

[8]低徊:即“低徊”,犹豫,迟疑不进。顾怀:想念,依依不舍。

[9]羌:楚地方言,发语词。声色:指日出时的奇景。

[10]憺(dàn):安乐,这里有迷恋的意思。

[11](gēng)瑟:绷紧琴瑟上的弦。

[12]箫:通“㩋”,打击,敲击。瑶:应为“摇”,使摇动。簴(jù):通“虡”,悬挂钟磬的木架两侧的支柱。

[13]喊(chí):通“篪”,古代一种竹制的吹奏乐器,形似笛,有八孔。

[14]灵保:神巫。贤姱(kuā):既贤且美。

[15]翾(xuān)飞:鸟儿轻飞滑翔的样子。翠:鸟名。曾(zēng):通“”,举起翅膀,飞举。

[16]展诗:古代音乐、舞蹈、诗歌三位一体,这里指放声歌唱。会舞:合舞。

[17]应律:应和乐曲的旋律。合节:合着乐曲的节拍。

[18]灵:指其他神灵。蔽日:形容神灵众多,遮天蔽日。

[19]青云衣:以青云为上衣。白霓裳:以白霓为下裳。

[20]矢:箭。

[21]余:东君自谓。弧:木弓,亦为弓的通称。沦降:坠落,这里指日渐西下。

[22]援:握住,拿起。北斗:北斗七星,由七颗星星组成,形似舀酒的斗,故称。酌:斟酒。桂浆:桂花酒。

[23]撰:握住,拿着。辔:缰绳。高驼翔:高驰翱翔。

[24]杳:深远的样子。冥冥:黑暗。以东行:往东方运行。

【翻译】

明亮的太阳将要出现在东方,照射着我门前的栏杆神木扶桑。轻轻拍打着我的宝马安步缓行,夜色慢慢消失露出曙光。我驾着龙车车声隆隆如雷响,云彩为旗高高举起舒卷飘荡。长叹一声我将要奔驰天上,我心里犹豫迟疑又眷恋彷徨。日出的景象光芒绚烂令人心醉,看看的人怡然自得眷恋忘返。绷紧琴弦对敲乐鼓,敲击大钟钟架摇摆。吹奏横笛竽笛声相和,思恋灵巫贤惠又漂亮。舞步翩翩像翠鸟般轻巧,载歌载舞齐声诵诗章。应着音乐旋律和着节拍,神灵纷纷前来迎接,多得遮蔽了太阳。青云做衣白霓做裙裳,高举长箭射杀凶残天狼。手持天弓预备返回西方,拿起北斗七星舀取醇香酒浆。握紧手中的马缰绳高高飞驰,穿越幽黑的长夜急奔向东方。

【解读】

东君是古代神话传说中的日神,因日出东方,故称东君。本篇是祭奠日神的祭歌,也就是礼赞太阳神的颂歌。诗中以祭者与神灵两种口吻交替歌唱,既表现了太阳神东君正直、勇武、豪迈的英雄气势,又赞颂了它普照万物、惩除邪恶、保佑众生的光芒形象,描绘了大众对太阳神的崇敬和对光明的无限期看。

与女游兮九河[1],冲风起兮横波[2]。

乘水车兮荷盖[3],驾两龙兮骖螭[4]。

登昆仑兮四看[5],心飞扬兮浩荡[6]。

日将暮兮怅忘回[7],惟极浦兮寤怀[8]。

鱼鳞屋兮龙堂[9],紫贝阙兮朱宫[10],

灵何为兮水中[11]?乘白鼋兮逐文鱼[12]。

与女游兮河之渚[13],流澌纷兮将来下[14]。

子交手兮东行[15],送美人兮南浦[16]。

波滔滔兮来迎[17],鱼隣隣兮媵予[18]。

【注释】

[1]女:通“汝”,你。九河:黄河下游河道的总名,相传夏禹治理黄河时开了九条河流,故称。这里泛指黄河的众多支流。

[2]冲风:暴风,大风。横波:横起大波。

[3]乘:乘坐。盖:车顶。

[4]驾两龙:指河伯用两条龙为自己拉车。骖(cān):四匹马拉车时两旁的马喊骖。螭(chī):古代传说中没有角的龙。

[5]昆仑:古代神话传说中的山名。

[6]浩荡:形容心绪放达,无拘无束。

[7]怅:姜亮夫《屈原赋校注》认为是“憺”字之讹,为安乐的意思。

[8]极浦:远远的水边尽头。寤怀:睡不着而想念,形容思念之极。

[9]鱼鳞屋:以鱼鳞筑造的屋子,取其光彩闪耀。龙堂:以龙鳞装饰的厅堂。

[10]紫贝:一种珍美的水产。阙:宫门前面两边高耸的看台。朱宫:珍珠做的宫殿。

[11]灵:神灵,这里指河伯。

[12]鼋(yuán):大鳖。逐:追随,跟从。文鱼:有花纹的鲤鱼。

[13]渚(zhǔ):水边。

[14]流澌(sī):解冻时河中流动的冰块。

[15]交手:执手,握手,古人将分别,则相执手表达不忍分别。

[16]美人:指河伯。浦:水边,河岸。

[17]波:波涛。滔滔:滚滚。

[18]隣隣(Iín):通“粼粼”,一个接着一个,形容众多。媵(yìng):送别。

【翻译】

与你一起游览欣赏九河,暴风搅动水流涌起洪波。乘坐的水车用荷叶做车盖,两条神龙驾车螭龙来拉车。登上昆仑山纵目看四方,神摘飞扬胸怀多开畅。天色已晚乐不思回家,只想念那远远的水乡。鱼鳞做屋瓦厅堂画蛟龙,紫贝饰门阙珍珠饰宫殿,神灵你为什么住在水中?乘着白鼋追文鱼,与你同游到河边,冰块纷纷解冻涌向前。与你握手辞别向东行,我送你到南方的水滨。滔滔河水前来将你欢迎,鱼儿列队来送我踏上回程。

【解读】

河伯,又喊河神,神话传说中的黄河之神。本篇是祭奠河伯的祭歌,通篇以女子的语气叙说与河伯的欢会畅游。诗中先描写了女子与河神游历九河,随即登昆仑、进龙宫、游河渚,最后依依惜别。整个祭奠过程轻松淡然,营造出了迷离清婉的意境。

若有人兮山之阿[1],被薜荔兮带女罗[2]。

既含睇兮又宜笑[3],子慕予兮善窈窕[4]。

乘赤豹兮从文狸[5],辛夷车兮结桂旗[6]。

被石兰兮带杜衡[7],折芬馨兮遗所思[8]。

余处幽篁兮终不见天[9],路险难兮独后来[10]。

表独立兮山之上[11],云容容兮而在下[12]。

杳冥冥兮羌昼晦[13],东风飘兮神灵雨[14]。

留灵修兮憺忘回[15],岁既晏兮孰华予[16]。

摘三秀兮于山间[17],石磊磊兮葛蔓蔓[18]。

怨公子兮怅忘回[19],君思我兮不得闲[20]。

山中人兮芳杜若[21],饮石泉兮荫松柏[22]。

君思我兮然疑作[23]。

雷填填兮雨冥冥[24],猨啾啾兮又夜喊[25]。

风飒飒兮木萧萧[26],思公子兮徒离忧[27]。

【注释】

[1]若:句首语气助词。山之阿(ē):山凹,山的弯曲处。

[2]被(pī):通“披”。薜荔:一种蔓生的常绿灌木,亦名木莲。女罗:同“女萝”,蔓生植物名。

[3]含睇(dì):含情而视。睇,微微斜视。宜笑:适宜于笑,指笑得很美。

[4]子:你,山鬼对所思之人的称唤。予:我,山鬼自称。窈窕:美好、娴静的样子。

[5]赤豹:皮毛呈褐色的豹。从:跟从。文狸:毛色有花纹的狸。文,花纹。

[6]辛夷车:用辛夷木做的车。结:编结。桂旗:用桂枝做的旗。

[7]石兰、杜衡:皆香草名。

[8]折:摘,摘取。芳馨:指香花香草,即上文所说的石兰、杜衡等。遗(wèi):赠予。

[9]余:我,山鬼自称。篁(huáng):竹林。

[10]后来:迟到,来晚了。

[11]表:独立、突出的样子。

[12]容容:水或烟气浮动的样子。

[13]杳冥冥兮羌昼晦:杳,深远的样子。冥冥,昏暗的样子。羌,楚地方言,发语词。

[14]神灵雨:神灵降下雨水。神灵,指山鬼。雨(yù):动词,降雨。

[15]灵修:指山鬼。憺(dàn):安乐。

[16]晏:晚,迟。华予:让我像花一样漂亮。华,美,这里是使动用法。

[17]三秀:指灵芝草,一年开三次花,故称三秀。传说服食了能延年益寿。

[18]磊磊:乱石堆积的样子。葛:葛草,多年生草本植物。蔓蔓:形容葛草蔓延的样子。

[19]公子:指山鬼的所思之人。怅:怨看,失意。

[20]君:指山鬼。不得闲:没有闲暇。

[21]山中人:山鬼自称。芳杜若:芬芳似杜若,比喻香洁。杜若,香草名,亦称山姜。

[22]石泉:山中泉水。荫:遮蔽。

[23]然疑:将信将疑,半信半疑。然,信赖,不怀疑。疑,与“然”相对,怀疑。作:兴起,发生。

[24]填填:指雷声。冥冥:昏暗的样子。

[25]猨:同“猿”,似猕猴。啾啾:猿的哀喊声。又:当作“狖(yòu)”,黑色长尾猴。

[26]飒飒(sà):指风声。萧萧:指风吹叶落的声音。

[27]离:通“罹(Ií)”,遭受。

【翻译】

有个人在那山的拐弯处,身披薜荔腰间系着松萝。含情脉脉开口微微笑,你喜欢我的姿态啊漂亮又窈窕。赤豹在前面拉车,后面跟着大花狸,辛夷木做车,桂枝做旌旗。身披石兰啊杜衡做飘带,摘摘下香花送给所爱的你。我住在竹林深处暗不见天日,道路艰难险阻使我姗姗来迟。我孤独地站在高山顶端,云海茫茫在我的脚下翻卷。天色昏暗无光啊白昼如夜晚,东风阵阵,雨神为我降雨。我痴心等待你不思回返,红颜已老谁能使我再美?摘集灵芝仙草在那巫山间,无奈山石嶙峋葛藤蔓蔓。怨恨你失约使我惆怅忘返,你一定也思念我,只是没有闲暇。我这山中人如杜若般芬芳,啜饮石间的清泉遮荫用松柏。你想我,我将信将疑。雷声隆隆细雨绵绵,猿声凄凄长夜唤唤不停。秋风飒飒黄叶飘零,思念公子啊徒自哀伤。

【解读】

本篇是祭奠山鬼的祭歌,因非正神,故称鬼。诗中先描述了山鬼与心上人约会前的盛装预备,以及见面时的欣喜和焦虑,随即又写了相约成空后的哀怨忧伤,细致地表现了山鬼对美好爱情的神往和失恋后的凄苦心绪,描绘了一个温存多情、缠绵悱恻的神鬼形象。

操吴戈兮被犀甲[1],车错毂兮短兵接[2]。

旌蔽日兮敌若云[3],矢交坠兮士争先[4]。

凌余阵兮躐余行[5],左骖殪兮右刃伤[6]。

霾两轮兮絷四马[7],援玉枹兮击喊鼓[8]。

天时怼兮威灵怒[9],严杀尽兮弃原野[10]。

出不进兮往不反[11],平原忽兮路超远[12]。

带长剑兮挟秦弓[13],首身离兮心不惩[14]。

诚既勇兮又以武[15],终坚强兮不可凌[16]。

身既死兮神以灵[17],子魂魄兮为鬼雄[18]。

【注释】

[1]操:挥舞。吴戈:兵器名,吴国制造,当时吴国的冶铁技术较先进,吴戈因锋利而闻名。被,通“披”,穿着。犀甲:犀牛皮制造的铠甲,非常坚硬。

[2]错:交错。毂(gǔ):车轮的中心部位,四周与车辐的一端相接,有圆孔,可以插轴,这里泛指战车的轮轴。短兵:指刀剑一类的短兵器。

[3]旌:旗。

[4]矢交坠:两军相射的箭纷纷坠落在阵地上。

[5]凌:侵犯。躐(Iiè):践踏。行(háng):行列。

[6]左骖(cān):古时用四匹战马牵一辆战车,居中的两匹喊“服”,两旁的两匹喊“骖”。殪(yì):死。刃伤:受刀伤。

[7]霾(mái):通“埋”,遮掩,掩埋。絷(zhí):拴住马足。

[8]援:拿着。枹(fú):鼓槌。喊鼓:声音响亮的鼓。

[9]天时:上天际会,这里指上天。天时怼(duì):指上天都怨恨。怼,怨恨。

[10]严杀:严酷的厮杀。尽:皆,全都。

[11]出不进:指壮士出征,决心以死报国,不企图再进国门。反:同“返”,返回。

[12]忽:渺茫,不分明的样子。超远:远远无尽头。

[13]挟:夹持。秦弓:指秦地所产的良弓。战国时,秦地木材质地坚实,制造的弓射程远。

[14]首身离:身首异处。不惩:不恐惧。

[15]诚:诚然,确实。武:威武,指武艺高强。

[16]终:始终。凌:侵犯。

[17]神以灵:指精神成为神灵,指死而有知,精神永生。

[18]子:对战士亡灵的尊称。鬼雄:鬼中的英雄,用以称誉为国捐躯者。

【翻译】

手挥着吴戈,身披着犀牛甲,敌我车轮交错,白刃相厮杀。旌旗蔽日阵前敌人多如云,飞箭如雨,勇士奋战向前。敌人侵犯我军阵地,我军队列遭践踏,左侧骖马倒地死,右服也被刀扎伤。车轮深陷啊四匹战马被拴住,挥动鼓槌敲起震天战鼓。苍天哀怨神灵发怒,将士阵亡尸横沙场。壮士出征报国一往不复返,荒原渺茫路途远远漫长。佩带长剑臂下夹持着秦弓,即使身首分别也将无所恐惧。你们真是既勇猛啊又有武艺,始终坚强不屈啊不可欺凌。如今身虽死啊精神却永存,你们的魂魄啊也是鬼中英雄。

【解读】

国殇,指为国牺牲的将士。从诗词内容来看,应指在秦楚战争中牺牲的楚国将士。诗中前十句描绘了猛烈而悲壮的战斗场面,写出了楚国战士的勇猛神武。后八句悼念将士为国捐躯,颂扬了战士们至死不渝的英雄气势和爱国精神,并以此激励民众,实现退敌保国、洗雪国耻的愿看。

《楚辞》是最早的浪漫主义诗歌总集及浪漫主义文学源头。“楚辞”之名首见于《史记·酷吏列传》。可见至迟在汉代前期已有这一名称。其本义是泛指楚地的歌辞,以后才成为专称,指以战国时楚国屈原的创作为代表的新诗体。

西汉末年,刘向将屈原、宋玉的作品以及汉代淮南小山、东方朔、王褒、刘向等人承袭屈原、宋玉的作品汇编成集,计十六篇,定名为《楚辞》。是为总集之祖。后王逸增进己作《九思》,成十七篇。分别是:《离骚》《九歌》《天问》《九章》《远游》《卜居》《渔父》《九辩》《招魂》《大招》《惜誓》《招隐士》《七谏》《哀时命》《九怀》《九叹》《九思》。这个十七篇的篇章结构,遂成为后世通行本。

《楚辞》运用楚地的方言声韵,叙写楚地的山川人物、历史风情,具有深厚的地域文化色彩。全书以屈原作品为主,其余各篇也都承袭屈赋的形式,感情奔放,想象奇异。与《诗经》古朴的四言体诗相比,楚辞的句式较活泼,句中有时使用楚国方言,在节奏和韵律上独具特色,更适合表现丰盛复杂的思想感情。

《楚辞》部分作品因效仿楚辞的体例,有时也被称为“楚辞体”或“骚体”。“骚”,因其中的作品《离骚》而得名,故“后人或谓之骚”,与因十五《国风》而称为“风”的《诗经》相对,分别为中国现实主义与浪漫主义的鼻祖。后人也常以“风骚”代指诗歌,或以“骚人”称唤诗人。

《楚辞》是中国最早的浪漫主义诗歌总集,在诗坛开创了一种文学传统,即今人视为“浪漫主义”诗风的一派都无一例外受其启发,从中吸取精神与艺术的滋养。《楚辞》也是中国第一部有作者的诗集。由屈原及后学所作,至汉代刘向编辑成书。屈原正直,忠贞不屈,不为故俗所囿的品行都使他成为后世中国知识分子的楷模和典范。

闻名书法家、画家、书法教诲家畅春斋主杨秀和教授自幼喜爱书画,坚持50年临池不缀。习遍二王、柳、颜、欧、赵诸家精品,研究历代名家之精髓。能融各家之长,自幼风尚,楷、行、隶、篆、草五体皆能,以隶书见长,国画以书进画,也有较高水平,功底比较深厚,属传统功力型书画家。

闻名书法家、画家、书法教诲家畅春斋主杨秀和教授作品吸取二王笔意,颜柳风骨,又有欧体俊秀和赵体灵动之气,楷书疏朗爽健,行书收放有度,隶书古朴大方,小篆俊秀有力,草书妍美多姿,先后在宜昌、武汉、上海、北京、广州、深圳、西安、烟台、香港、澳门、美国、加拿大、新加坡、日本等地展出。

闻名书法家、画家、书法教诲家畅春斋主杨秀和教授在国内外获得金银铜奖30多次,并传播到日本、美国、加拿大和东南亚地区,被国内外收躲家收躲。

2011年闻名书法家、畅春斋主杨秀和老师编写《海淀诗词》一部。2013畅春斋主杨秀和编写《晓阳书画》一部。同年,畅春斋主杨秀和书画作品中国邮政《漂亮中国》,《传递正能量,更筑中国梦》,《庆贺中华人民共和国成立65周年中集邮》三部。2014年畅春斋主杨秀和书画作品在瀚海当代拍卖会一副价格以13000元成交,2015年畅春斋主杨秀和书画作品瀚海当代拍卖一副价格以23000元成交。

2015年3月15日,在珠海市参与义卖,畅春斋主杨秀和书法作品三尺大公鸡价格4000元,四尺对开四字吉祥语价格10000元。畅春斋主杨秀和书法作品继续传统文化精髓,深受国内外专家、学者、企业家喜爱,上百幅作品在瀚海0起价拍卖中,进进全国20各省市爱好者收躲家收躲。一部分畅春斋主杨秀和书法作品,被日本、德国、波兰、意大利等国际友人和老舍茶馆及企业家所收躲。

傲斗凌天2.6神话再临
竹韵汉诗 - 会员专刊(281) 致高三的你:不努力,除了长大一岁,你将别无所获!
相关内容
发表评论

游客 回复需填写必要信息