《师任堂》首播,李英爱宋承宪主演,韩国故事,配音太令人出戏
这部《师任堂》从一个现代故事当中切进。李英爱在该剧当中饰演一位大学里边的讲师,她要成为教授,必须要有正规的学术论文发表才行。而论文的发表权,被把握在了她的导师手中。这个导师利用这种权力,已经限制了女主五年之久。在剧情内容当中,女主因为质疑一幅画作的真伪,而被这名恶毒的导师开除了。
展开全文
而女主在意大利的时候,竟然发现了一些真迹内容,通过这些内容,实现了所谓的“穿越”,带领看众们看到了很多申师任堂的个人故事。整部电视剧,就是通过这种现代和古代勾连的方式,给看众们讲了一个朝鲜历史时期当中出现的历史文化名人。因为缺少文化共情感,所以我对这部《师任堂》的电视剧“不感冒”。就好比,假如一部国产剧讲中国的吴道子、顾恺之、张择端,我可能更感兴致一样。
目前芒果TV播出的这部《师任堂》,最大的问题,还不是剧情角色和中国看众之间无法建立有效的情感认同。最大的问题,应该是对于韩剧的配音处理。最近几年,很多韩剧作品为了追求中国市场,让中国看众不要忘记它们,因此,它们会授权一些字幕组对它们正在播出的作品进行翻译,是字幕上的翻译,而不是配音上的翻译。可以说,看韩剧的看众已经适应了韩剧当中的欧巴和思密达一样的发音模式了。
这次,芒果TV方面的《师任堂》突然来了一个配音版本,大量的内容就让看众瞬间出戏了。不仅仅是出戏,而是是很多戏份猛然产生了一种闹剧喜感。您千万别笑。咱们的国产剧出口东南亚和中东、埃及等国家和地区的时候,用他们当地的话语进行配音,也会产生这种喜感。故事画面和演员发音,是必须匹配的,一旦不匹配,就避免不了喜感甚至于闹剧感。
我看韩剧作品相对较多,已经适应了他们的发音模式。因此,重新看芒果的这种配音版本,就非常不适应了。目前,部分泰剧作品也可以进进中国市场,甚至于进进到很多非黄金时段的上星卫视平台上播。这批泰剧,也是配音版本。看泰剧,也要听他们的原声,才是有趣的。
所以,我觉得,即使稍后有不少韩剧来到中国市场,等待它们的,也不是当年的那股子韩流了。咱们国产剧的水平,吊打韩剧,还是不成问题的。当然,我说的吊打,不是拿咱们的那些流量剧往吊打了,您别跟我抬杠。(文/马庆云)