首页游戏资讯工具问·人物|李文俊:认可我曾是一个优良译者就行了

工具问·人物|李文俊:认可我曾是一个优良译者就行了

misa2 04-08 4次浏览 0条评论

中新社北京2月18日电 题:李文俊:认可我曾是一个优良译者就行了

《中国新闻周刊》记者 倪伟

工具问·人物|李文俊:认可我曾是一个优良译者就行了

中国社科院荣誉学部委员、翻译文化末身成就奖获得者、闻名翻译家李文俊于2023年1月27日凌晨3时30分在睡梦中宁静离世,享年93岁。

工具问·人物|李文俊:认可我曾是一个优良译者就行了

翻译家李文俊。倪伟 摄

李文俊以福克纳译者的身份广为人知,他翻译的福克纳做品《鼓噪与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我垂死之际》《往吧,摩西》《献给爱米丽的一朵玫瑰花》《大丛林》等广受读者欢送,他还翻译过爱丽丝·门罗的《逃离》、塞林格的《九故事》、麦卡勒斯的《悲伤咖啡馆之歌》、简·奥斯汀的《爱玛》等,并著有《纵浪大化集》《有人喊encore,我便心称心足》等。

李文俊1930年生,广东中山人,1952年结业于复旦大学新闻系。他上世纪50年代起头颁发做品,1994年获中美文学交换奖,曾任《世界文学》主编、中国译协副会长、中国做家协会对外文化交换委员会委员、中国社科院外国文学研究所学术委员。

展开全文

中国变革开放以后,李文俊率先将《变形记》翻译进国内,成为西方现代文学大规模翻译的标记性事务,影响了一代中国做家。莫言、余华等做家都曾谈及李文俊译做带来的冲击。

李文俊晚年翻译了一些轻松的儿童文学,八十几岁之后身体不济而搁笔。他深居简出,不问世事,对成就非常谦虚,他觉得后人的翻译必然会超越他,“我的做品迟早要裁减的,年轻人能够踏过我们脚印陆续往前走”。

李文俊喜好新的写法,那也是他喜好福克纳的原因。他认为假设文学的写法没有改变,思惟艺术不会朝上进步,翻译也要应时而变,每个时代都有各自的文学兴趣,语言和翻译办法总会改动。

2021年7月,《中国新闻周刊》曾在李文俊家中做过一次摘访,访谈实录摘要如下:

记者:你翻译的做品里,最称心的是什么?

李文俊:谈不上称心,跟原做一比,没什么荣耀的。我翻译的工具,一个是以福克纳为主,他的好几本都翻译出来了,太累了。后来也翻译一些儿童文学,《奥秘花园》等等,《爱玛》我也喜好的,加拿大的门罗也翻译了。

记者:翻译《鼓噪与骚动》是不是很辛勤?

李文俊:《鼓噪与骚动》是上班那时候翻译的,都是回家以后、周末的时候翻译,上班的时候做《世界文学》编纂,后来做主编了,更不克不及做坏楷模。好在我们不是天天往,我天天往半天,下战书就回来了,因为良多稿子能在家看,不断有如许的传统。

工具问·人物|李文俊:认可我曾是一个优良译者就行了

记者:你喜好福克纳的什么特量?

李文俊:福克纳已经翻译得差不多了,他也不是每本都好,不大喜好的我就不翻。福克纳讲的都是旧的工作,但他是站在责备过往(的角度),责备农奴、黑奴的社会,他做品里面临优良的黑人都十分热爱,他本身家里的老仆人当妈妈一样养着。

记者:福克纳的工具据说很难翻?

李文俊:他的句子很长,伤脑筋,曾经觉得很难,后来晓得他的路子,略微可以理解,多花点时间,改改,到达比力契合原文的水平。最难的是《押沙龙,押沙龙!》,心脏病都犯了,也不克不及怪他,我本身心脏有弊端。

工具问·人物|李文俊:认可我曾是一个优良译者就行了

记者:福克纳的南方语言对你有挑战吗?

李文俊:翻译福克纳次要是搜集材料比力困难。他用的语言、南方的风俗,都有一般外人不随便晓得的参考书、字典,在美国能够买到,有一年往加拿大,从美国颠末,我专门往买了。一个通俗的英文字,到黑人那里有此外意思,外国人有专门搜集材料。也有外国福克纳专家给我搀扶帮助,把困难一点一点处理。城市有困难,不是凭才华能够处理的。

记者:你后来存眷过此外翻译者的新译本吗?

李文俊:如今翻得多了,福克纳已经得到认可了。《鼓噪与骚动》有从头翻译的,如今还有新的译本吗?哦,他必然比我翻得好,期看他胜利了。我是无所谓,谁能超越我,我梦寐以求,欢送。

没有一小我能说我的翻译永久可以存在,大大都人仍是会喜好新出书的。一个时代有一个时代青年人的兴趣,新的文学的觉得,那是必然的。其实老是贴不近的,两种语言、两个时代、两种情况,可以尽量让读者领会其时的外国人是怎么生活,有什么设法,可以觉得出同情或者憎恶,跟着走,那也不错了。鲁迅翻译的《死魂灵》,郭沫若翻译的《浮士德》,都给代替了,利用语言、翻译的办法,总要改动。

记者:卡夫卡的《变形记》最早也是你翻译的,那是德语写的,怎么想起翻译那篇?

李文俊:《世界文学》复刊第一期颁发的《变形记》,我目光比力凶猛吧。那篇偏向于颓丧,但后来各人观点改动了。我在中国第一个介绍的,因为从英文素材里看到了,外国人十分重视,我就从英文本翻译过来,我太太(编者注:张佩芬,德语翻译家)从德文给我校订了,没什么大改。1979年颁发的,做家看了以后,都很受启发。1982年我们发了《百年孤单》,岁尾马尔克斯就得诺贝尔奖了。良多都是我们先颁发,后来再得到世界认可。

记者:你在读者心中地位很高的,什么时候觉得本身成名了?

李文俊:我那小我不大喜好出风头,平稳定定,生活得下往,有点稿费就行。以前还要养白叟,如今小孩也不消管了,无所谓了,历来不往看银行里几钱,够用就得了。本身闲下来就看看报刊,看看过往人家送给我的工具。名气不想太多了,一出名就得契合准确的道路,我如今比力自在,想怎么做怎么做,不宜公开的我就不颁发。

记者:翻译给你带来的收益大吗?

李文俊:福克纳的书订合统一万册以内,千字几钱,再版假设超越订的数目再订合同,再给一次稿费。《逃离》我是在门罗得(诺贝尔文学)奖之前翻译的,后来得奖火了,卖得良多,我抗议不平,跟出书社反映过。我不找他们,他们不会找我。背后是一个贸易公司,跟出书社协做,他们不是搞文学的,搞贸易的,最初给我补了三万块钱。

工具问·人物|李文俊:认可我曾是一个优良译者就行了

总的来说收益不会太多,我也没处所用,能过生活就行了。

记者:各人都把翻译家成为“盗火者”,感激你们在阿谁年代引进外国著做的奉献。

李文俊:我没太大的野心,绝对不想做权势巨子,大学里面那些教师都比我们高明。没做什么有意义的工作,就是一个通俗的人,混口饭食,做一点喜好的工作。比来要想比我译得好得多,也不大随便,以后的工作我就不管了。各人认可我曾经是一个优良的译者就行了,以后总会要超越我的。那无所谓的,原来就是小人物。

盗火者,我对本身不会估量那么高,不成能有那么大影响。中国的改动要靠有哲学思惟和政治理念的人来做,文学不是走在前面,是走在后面的,不成能写一个工具引导社会,假设有人能做到,必然也有事理,我做不到,没有如许的野心。

记者:如今跟老同事、老伴侣们来往多吗?

李文俊:老伴侣死了的很多,傅惟慈、梅绍武、董乐山他们都往世了,(剩下的)我最老了。如今过过承平日子,儿子每月往病院给我领药。伴侣送给我的书翻翻,也没有人给送书了,我如今跟社会没什么联络了。我姐姐妹妹都是搞音乐的,我小时候也对音乐很喜好,一度想学唱歌,有鼻炎就舍弃了,买了很多唱片灌音带。眼睛看太多书也不可了,没事就听听音乐。

我不上彀,学过一阵子没学会。我不想晓得外面的工作,手机也不消,我赶不上时代了,你来找我,是受骗了。(完)

手机字典
粉丝还在替他洗啊…… 无法留在娱乐圈的她,决定往当保洁…
相关内容
发表评论

游客 回复需填写必要信息