首页游戏资讯中俄文学因交换互鉴而多彩

中俄文学因交换互鉴而多彩

misa2 04-08 6次浏览 0条评论

中俄文学交换源远流长,用文学做品搭建起心灵相通的桥梁,在交换互鉴中影响深远。对我国读者来说,俄罗斯文学是托尔斯泰的小说《战争与和平》中的安德烈,是陀思妥耶夫斯基的小说《功与罚》中的拉斯柯尔尼科夫,是奥斯特洛夫斯基的小说《钢铁是如何炼成的》中的保尔·柯察金;是丘特切夫的诗歌《最初的恋爱》,是曼杰什坦姆的诗歌《沃罗涅日诗抄》,是阿赫玛托娃的诗歌《念珠》……那些做品早已成为人们精神家园的一部门。习近平总书记就曾提到:“我读过良多俄罗斯做家的做品,如克雷洛夫、普希金、果戈理、莱蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、涅克拉索夫、车尔尼雪夫斯基、托尔斯泰、契诃夫、肖洛霍夫,他们书中许多超卓章节和情节我都记得很清晰。”

中俄文学因交换互鉴而多彩

1813年,时年14岁的普希金所写的诗歌《给娜塔莉娅》中就提到了“懂礼的中国人”。他的诗行“假设生活将你哄骗/没必要忧伤,没必要悲忿!/悔恨的日子你要容忍:/请相信,欢乐的时刻定会降临”,更是在中国广为传播。普希金所说的“懂礼”表白对中国的的观点是必定的,但形象是模糊的,到了陀思妥耶夫斯基笔下,对中国的观点仍然是必定的,形象仍然是模糊的,只是酿成了小女孩憧憬嫁给的王子。1848年,陀思妥耶夫斯基在小说《白夜》中提到:“他一次又一次地给我们送书,还送过来普希金的做品,因而后来我变得没有书读几乎就不可,再也不想嫁给中国王子的事了。”在陀思妥耶夫斯基的笔下,只要文学的想象能战胜对中国的想象,也是对憧憬中国的必定。

托尔斯泰深受中国哲学的影响。他认为孔子和孟子对他思惟的影响“很大”,老子的影响则是“浩荡”的。托尔斯泰曾在1906年的《致一个中国人的信》中提到:“中国人民的生活,一贯十分引起我的兴致,我曾尽量想理解中国生活中我所能懂得的一切,那次要是中国的宗教的伶俐——孔子、孟子、老子的著做和对他们的注疏。我也读过中国人有关释教的册本以及欧洲人所写的关于中国的著做。”托尔斯泰翻译了《道德经》,同时,他的做品《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《新生》等有多个中译本,对中国文学创做产生了严重影响。刘半农评判鲁迅先生是“托尼学说,魏晋文章”,恰是看到了鲁迅先生遭到托尔斯泰和尼摘的影响。鲁迅先生在《热风·无题》中写道:“看几叶托尔斯泰的书,渐渐觉得我的四周,又远远地包着人类的期看。”巴金在《随想录·“再熟悉托尔斯泰”》中感慨:“‘再熟悉’托尔斯泰,谈何随便!世界上有几人崇挣脱尔斯泰,有几人诅咒托尔斯泰,有几人研究托尔斯泰,但谁能说本身‘熟悉’托尔斯泰?”

鲁迅先生翻译了法捷耶夫的小说《扑灭》。他在《南腔北调集·祝中俄文字之交》中写道:“俄国文学是我们的导师和伴侣。因为从那里面,看见了被压迫者的仁慈的灵魂,的酸辛,的挣扎;还和四十年代的做品一同烧起期看,和六十年代的做品一同感应哀痛。”恰是那种共喊让文学的影响力延续至今。鲁迅对肖洛霍夫的小说《静静的顿河》评判颇高:“风物既殊,情面复异,写法又明朗简洁,绝无旧文人描头画角,含蓄顿挫的陋习,华斯珂普所说的‘充满着原始力的新文学’的可能,已灼然能够窥见。”

展开全文

用诙谐提拔责备的力度是一条从果戈理笔下贱淌出的文脉,在布尔加科夫的笔下则成为魔幻现实主义的前导发轫,他在小说《巨匠和玛格丽特》中责备了人道的贪婪:“那城里的人确实发作了很大改变。不外,我说的是外表,跟那座城市一样,只是外表变了。”当人的存在需要证件来证明的时候,他反问:“莫非为了相信陀思妥耶夫斯基是做家,还需要查抄一下他的证件吗?您能够从他的任何一部做品中随意抽出任何五页来看看,您就会立即相信那是一位实正做家的做品,无需查抄什么证件!”余华认为:“能够说,《巨匠和玛格丽特》的写做,是布尔加科夫在生命最初岁月里最为实在的生活。那位几乎是与世隔断的做家,就是通过写做,不断地写做使本身与现实之间陆续着藕断丝连的联络……布尔加科夫对诙谐的抉择不是出于修辞的需要,不是论述中机智的挖苦和人物调皮的发言。在那里,诙谐成为告终构,成了论述中掌握得恰到好处的立场,也就是说诙谐使布尔加科夫找到了与世界打交道的更好体例。”

中俄文学因交换互鉴而多彩

值得一提的是,2022年9月17日,余华凭仗长篇小说《兄弟》获得了“亚斯纳亚·波利亚纳文学奖”的更佳外语做品奖,他是第一位获得该奖的中国做家。那一奖项以托尔斯泰的故宅定名,以表扬被译成俄语的更佳外语做品。往年的获奖者包罗巴恩斯、帕慕克、略萨、奥兹等国际出名做家。

固然纳博科夫从俄罗斯来到了美国,推崇普希金的他对峙处置《叶甫盖尼·奥涅金》英译本的翻译、正文工做。在纳博科夫翻译的英文版《叶甫盖尼·奥涅金》中,普希金的原做仅占一小部门,大部门内容是纳博科夫的正文,在那个过程中也激发了纳博科夫创做小说《微暗的火》的灵感。《微暗的火》第一部门是一首999行的长诗,第二部门则是由海量正文构成的注释,读者需要通过正文把故事拼集出来。纳博科夫在给长诗的939行至940行“人类生活是深邃/而未完成的诗歌正文”停止正文时写道:“人类生活无非是给一部晦涩难懂而未完成的杰做添加的一系列正文罢了。”那正契合普希金未完成的长诗《叶甫盖尼·奥涅金》和纳博科夫冗长的正文之间的关系。

除了文学做品,俄罗斯的文学理论也遭到普遍存眷。以雅克布森、什克洛夫斯基为代表的俄国形式主义诗学早已在文学理论课顶用专章介绍,出格是什克洛夫斯基提出的目生化理论。什克洛夫斯基认为:“艺术之所以存在,就是为了使人恢复对生活的觉得,就是为了使人感触感染事物,使石头显出石头的量感。艺术的目标是要人觉得到事物,而不是仅仅晓得事物。艺术的身手就是使对象目生,使形式变得困难,增加觉得的难度和时间长度,因为觉得过程自己就是审美目标,必需设法耽误。”

中俄文学因交换互鉴而多彩

巴赫金基于拉伯雷的做品提出的狂欢理论,基于陀思妥耶夫斯基的做品提出的复调度论,已经成为文学研究的重要理论支持。他在《陀思妥耶夫斯基诗学问题》一书中提出:“有着浩瀚的各自独立而不相合成的声音和意识,由具有足够价值的差别声音构成实正的复调——那确实是陀思妥耶夫斯基长篇小说的根本特征。”

2013年,中国国度新闻出书广电总局同俄罗斯联邦出书与群众传媒署签订《“中俄典范与现现代文学做品互译出书项目”协做备忘录》,商定两国彼此翻译和出书对方国度很多于50种典范文学和现代文学做品,尔后两边又将互译出书数目增至200种。推出的做品包罗俄文版的《红楼梦》、王蒙的《活动变人形》、莫言的《存亡怠倦》、铁凝的《笨花》等,中文版的《俄罗斯现代戏剧集》等。那个书单还在渐渐耽误。

党的二十大陈述提出:“深化文明交换互鉴,鞭策中华文化更好走向世界。”中俄文学在交换互鉴中彼此影响,就是一个很好的例子。在文化交换中焕发新的生命力,为人类文明的开展供给精神力量,恰是人们配合的心愿所在。

党云峰 图

2023年3月22日《中国文化报》

第4版刊发特殊报导

《中俄文学因交换互鉴而多彩》

责编:张海宁

实况足球2013中文版
“估值巨匠”达摩达兰:特斯拉股票价值130美圆 篮球火下载 ftp
相关内容
发表评论

游客 回复需填写必要信息