首页游戏资讯游戏王MD上线官中遭吐槽 那种汉化你能承受吗?

游戏王MD上线官中遭吐槽 那种汉化你能承受吗?

misa2 04-09 5次浏览 0条评论

今天一早,游戏王玩家们迎来了一个天大的好动静:《游戏王 巨匠决斗》(以下简称MD)实拆了简体中文,看不懂日文的玩家末于不消再手动打汉化补钉了!

游戏王MD上线官中遭吐槽 那种汉化你能承受吗?

然而当各人换上了官方中文,却发现那些汉化呈现了诸多问题。以致于有些玩家表达:“让我用MD的官中,还不如让我陆续打汉化补钉呢”(注:游戏王民间汉化次要分为CNOCG和NWBSS两个版本。本文利用的民间汉化为NWBSS版,也长短官方游戏YGO的默认汉化版。)

游戏王MD上线官中遭吐槽 那种汉化你能承受吗?

此次玩家们发现的问题次要可分为3种,第一种是看起来很怪的卡名翻译。此中比力典型的案例是“死狱乡演员·奎里蒂斯”和“幻变骚灵·击键录杜尔迦”。那两张卡在MD中的翻译是“惨绝伶人·汝觅何人”和“幻变骚灵·键盘侧录难近母”。玩家看到后吐槽那两张卡名简单说就是“你找谁”和“键盘侠没妈”……

但现实上,“汝觅何人”是来自原卡名的出处戏剧《汝等所觅之报酬谁》。而幻变骚灵那张卡用的是实体卡的译名,此中“难近母”是印度女神“杜尔迦”的另一个名字。所以那两个译名固然看着很怪,但其实不算是译错。不外简中已经出售的“急袭者骑士”被MD翻译成了“袭击者之夜”(Knight和night的区别),那就实的让人思疑是不是机翻了……

展开全文

游戏王MD上线官中遭吐槽 那种汉化你能承受吗?

第二种是汉化的卡名和效果文本未能达成同一。在那个问题中,比力明显案例的是“霸王龙 扎克”。那张卡被MD译为“霸王龙 祖克”,然而在“刻读阵魔术师”、“宙读阵魔术师”、“霸王龙之魂”那三张卡的效果文本中,利用的却是民间汉化的“霸王龙 扎克”。如许的错误让人思疑官方是不是抄民间汉化的时候没删清洁,同时也有玩家调侃称:“你找的是‘霸王龙扎克’,和我祖克有什么关系?”

假设说希罕的汉化名和文本未同一还算小事,那么严峻的翻译错误就让人很难容忍了。在“海造贼”卡组中有三只带有特招自肃效果的怪兽,其效果文本翻译为:“那个回合,本身不是‘海造贼’怪兽不克不及特殊召唤”。而MD的汉化将其翻译成了“此回合我方无法特殊召唤‘海造贼’怪兽”。双重否认被少翻译了一重,其成果就是本来对自家以外的特招限造,反过来酿成了对自家的特招限造。

游戏王MD上线官中遭吐槽 那种汉化你能承受吗?

总的来说,固然目前MD的官方中文存在诸多问题,但能实拆中文,关于国内玩家来说末回是一件功德。顺带一提,一盘游戏实拆中文城市包罗简中/繁中两个版本。不外此次MD只实拆了简中,想来可能是因为繁中游戏王实卡在好多年前就停产的缘故吧。

那么你能否领会游戏王

你能承受如许的汉化吗

孢子中文补丁
Steam低至一折!《最初生还者》热修复!血压拉满!游戏存档被熊孩子清空! Steam特惠 | 必然要打补钉的游戏!
相关内容
发表评论

游客 回复需填写必要信息