lady是“密斯”,bird是“鸟”,ladybird是什么意思?
之前介绍了好屡次英语中的熟词偏义现象,各人都还有印象吧?咱再接着那个唠,话说中文里有个词儿喊做“望文生义”,意思是说人们看到一个事物的名称就会联想到它的含义。
lady bug
不是我说啊,在英文傍边,实不管用。咱举个例子:“lady”是“密斯”,“bug”是“毛病”,“lady bug”是“毛病密斯”的意思吗?答复“是”的那位同窗如今立即立即自罚三杯——水,“lady bug”其实是“瓢虫”的意思。
瓢虫在英国凡是称为ladybird或lady beetle,在美国和加拿大喊lady bug。“bug”除了有“毛病”的含义,也有“虫豸”的意思。
有些伴侣可能仍是有迷惘,“bug我懂了,那lady咋阐明呢?”
维基百科:The name "ladybird" originated in Britain where the insects became known as "Our Lady's bird" or the Lady beetle. Mary (Our Lady) was often depicted wearing a red cloak in early paintings, and the spots of the seven-spot ladybird (the most common in Europe) were said to symbolise her seven joys and seven sorrows.
圣母玛利亚在早期的画做上经常被描画成穿戴红色的斗篷的形象,而瓢虫带着的七星被认为是象征着她的七种快乐和忧伤。因而,被称之为“圣母的虫豸”,所以就是“lady bug”啦。
在英式英语中,则用“lady bird“来表达”瓢虫“哦~
ladies' fingers
在一些以英语为母语的国度,人们就管秋葵喊做ladies' fingers。那是因为秋葵的外形又曲又长,末端仍是锥状的,看上往很像密斯纤细的手指。
在差别的国度和地域,秋葵也有差别的喊法,即使在是说英语的国度,秋葵就有两三种喊法。ladies' fingers属于英式英语,在英国、一些英联邦国度或者新加坡会利用那个喊法。
展开全文
在美国和菲律宾,人们会把秋葵喊做okra,英国人也会利用okra那个喊法,其实那是我们日常平凡学英语时最常见的一种喊法。
在美国的部门地域和加勒比海地域的一些说英语的处所,秋葵被喊做gumbo。
其实gumbo还有一种意思,就是“秋葵汤”,就是用秋葵和肉或者鱼做成的一种汤。
在亚洲一些地域,好比印度、巴基斯坦、尼泊尔和阿富汗等国度,秋葵喊做bhindi,读做[ˈbɪn.di],属于印度英语。
在日本,秋葵喊做okura,那是日语オクラ(秋葵)的罗马音。
日语的假名分为平假名和片假名,用平假名的日语一般都是外来语(英语或其他语言)音译而成的,オクラ那种写法就是平假名,所以它应该就是英语okra音译而成的,只不外在日语里要读做okura。
It's not over until the fat lady sings.
英语中有句俚语喊做“It's not over until the fat lady sings.” 那句话曲译过来就是“除非胖女人出来唱歌,不然一切都还没完毕。”
意思是是:“角逐尚未完全完毕之前不克不及确分高下。”
那是歌剧用语,就是演完的最初,会有个胖女高音歌手出来唱歌,那时候就是歌剧的结束。
有伴侣看到那句话还被写成“it ain't over until/till the fat lady sings”,此中的“is not”被“ain't”取代,那两种用法有什么讲究呢?
“ain't”是一种非正式的简单的白话表达,能够用来取代“am not , is not , are not”等等,就像咱们说话时会犯懒吞音一样,说“不消了”“不要了”“没有”等等用“甭”一样,老美在说话的时候也会犯懒。因而,各人能够把“ain't”理解为老外表达否认时的吞音就能够了。
跟“lady”相关的俚语和习语就介绍到那了,各人学废了吗?
最初给各人留下一个问题:“lead a cat and dog life”是什么意思,“猫狗双全的生活”吗?