勃朗宁诗歌精选|你乌黑澄澈的眼睛每一次闪烁,我都永久铭记在心
罗伯特·勃朗宁(Robert Browning,1812年5月7日-1889年12月12日),是一名英国诗人,剧做家,次要做品有《戏剧抒情诗》(Dramatic Lyrics),《环与书》(The Ring and the Book),诗剧《巴拉塞尔士》(Paracelsus)。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精巧进微的心理摸索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。
失往的情人
那么,一切都过往了。莫非实情的滋味
实有料想的那么难咽?
听,麻雀在你家村居的屋檐四周
唧唧喳喳地道着晚安。
今天我发现葡萄藤上的芽苞
毛茸茸地,鼓了起来;
再一天光阴就会把嫩叶催开,瞧;
展开全文
暗红正浙渐转为灰白。
最亲爱的。明天我们能否照样相遇?
我能否仍然握住你的手?
“仅仅是伴侣,”好吧,我失往的许多工具,
最一般的伴侣倒还能保留:
你乌黑澄澈的眼睛每一次闪烁
我都永久铭记在心;
我心底也永久保留着你说
“愿白雪花回来”的声音!
但是,我将只说一般伴侣的语言,
或许再略微强烈一丝;
我握你的手,将只握礼仪容许的时间
或许再略微长一顷刻!
荒郊情侣
不知你今天能否也感应
我所感应的心绪,——当我们
在此罗马的蒲月的朝晨
联袂同坐在春草碧茵,
神游那辽阔的荒郊?
而我呢,我触及了一缕游思,
它老是让我白搭地逃求,
(就像蜘蛛抛出的游丝
横在路上把我们撩拨,)
诗刚捉到它,转瞬又丧失!
帮我捕获它吧!起初它
从长在古墓砖缝里的
那株发黄结籽的茴香动身,
而对面那丛杂草蒺藜
接过了飘浮的柔网轻纱,
那儿,生命是如斯悠久辽阔,
上演着如斯神异的活剧,
花儿的形象如斯原始而赤裸,
大天然是如斯随心之所欲,
而上天只在高塔上看着!
你呢,你怎么说,我的爱人?
让我们别为灵魂而害臊,
正如大地赤裸着面向天空!
莫非说,决定爱与否,
全在我们的掌握之中?
我但愿你就是我的一切,
而你却只是你,毫不更多。
既非奴隶又非自在者.
既不属于你又不属于我!
错在哪里?何处是缺陷的症结?
我但愿能承受你的意愿,
用你的眼睛看,让我的心
永久跳动在你的心边,
愿在你的心泉尽情地饮,
把命运合成为一,不论是苦是甜。
不。我敬慕、我密切地接触你
然后就闪开。我吻你的脸,
捕获你心灵的热气,我摘取
玫瑰花,爱它胜过一切语言
于是美妙的一分钟已逝往。
为什么我离那一分钟
已如许远?莫非我不能不
被一阵阵轻风吹送,
像蓟花绒球般飘飏四处,
没有一颗友爱的星能够依从?
看来我似乎立即就要领略!
可是,丝在何处?它又已飞往!
老是捉弄人!只是光已辨出——
无限的情,与一颗渴求着的
有限的心的痛苦。
我的前公爵夫人
墙上的那幅面是我的前公爵夫人,
看起来就像她活着一样。现在,
我称它为奇观:潘道夫师的手笔
经一日忙碌,从此她就在此站立。
你愿坐下看看她吗?我有意提起
潘道夫,因为外来的生客(例如你)
但凡见了画中描画的面庞、
那真诚的眼神的深邃和热情,
没有一个不转向我(因为除我外
再没有他人把画上的帘幕拉开),
似乎想问我可是又不大敢问;
是从哪儿来的——如许的眼神?
你并不是第一小我回头如许问我。
先生,不单单是她丈夫的在座
使公爵夫人面带欢容,可能
潘道夫偶尔说过:“夫人的披风
盖住她的手腕太多,”或者说:
“隐约的红晕向颈部渐渐隐没,
那绝非任何颜料所能复造。”
那种无聊话,却被她当成好意,
也足以唤起她的欢心。她那颗心——
怎么说好呢?——要取悦随便得很,
也太易冲动。她看到什么都喜好,
而她的目光又偏心四处看看。
先生,她对什么都一样!她胸口上
佩带的我的赠品,或夕照的余光;
过火殷勤的傻子在园中攀折
给她的一枝樱桃,或她骑着
绕行花圃的白骡——所有那一切
城市使她同样地赞羡不停,
或至少泛起红晕。她感恩人.好的!
但她的感恩(我说不上怎么搞的)
似乎把我赐她的九百年的门第
与任何人的赠品并列。谁情愿
屈尊往训斥那种轻佻举行?即便
你有口才(我却没有)能把你的意志
给如许的人儿足够阐明:“你那点
或那点令我厌恶。那儿你差得远,
而那儿你超越了边界。”即便她肯听
你如许训诫她而毫不争论,
毫不为本身辩白,——我也觉得
那会有失身份,所以我抉择
绝不平尊。哦,先生,她老是在浅笑,
每逢我走过;但是谁人走过得不到
同样大方的浅笑?开展至此,
我下了令:于是一切浅笑都从此制止。
她站在那儿,像活着一样。请你起身
客人们在楼劣等。我再反复一声:
你的仆人——伯爵先生闻名的大方
足以足够包管:我对嫁妆
提出任何合理要求都不会遭回绝;
当然.如我开头声明的,他美貌的蜜斯
才是我逃求的目标。别客气,让咱们
一同下楼吧。但请看那海神尼普顿
在征服海马,那是件贵重的收躲,
是克劳斯为我特造的青铜铸像。
圣普拉西德教堂的主教吩咐后事
虚空何,传送者说,凡事皆虚空!
围到我床边来;安塞姆你躲什么?
外甥们,儿子们……天主呀,我可不知情!
她呀,谁不想要她做你们的母亲,
甜道夫老家伙忌恨我,她是那样美!
工作早已定局,她呢,也死了,
死往很久了,从那时我就是主教。
我们像她一样,也末有一死,
你们也该悟到:浮生若梦啊!
人生是怎么回事?当我躺着,
在那华贵的卧室,奄奄待毙,
在一片死寂的漫漫长夜,我问:、
“我是死,是活?”似乎一切平静。
圣普拉西德教堂祈求的是平静啊。
好了,说说我的坟地吧。为了它,
我曾连撕带咬地争夺,要晓得
甜道夫老家伙骗了我,虽然我把稳:
他占了南面,使他的臭尸增光,
愿天主咒骂!——死了还伸一只手!
不外我的坟地也不算太窄,
从那儿能够看到教堂的讲坛,
也能看到些唱诗班的座位,
向上看,曲到天使栖身的穹顶
准有一线阳光在静静挪动;
我要在那儿睡进玄武石棺,
在我的华盖下得到安眠,而四周
还要有九根石柱,两两成对.
第九根在脚后——安塞姆站的处所,——
全要用桃花大理石,宝贵,红艳,
好像新斟的葡萄酒浓洌的酒浆。
——甜道夫老家伙的洋葱石算老几?
让我能从坟里看到他!实桃花,
毫无裂痕的,我才配得此奖赏!
围拢点;我的教堂那次失火——
怎么样?虽出缺失救出的可很多!
孩子们,你们不肯伤我的心吧?
往挖葡萄园里,榨油机旁,
悄悄洒点水把土浇透,假设
你们找到……天主呀,我可不知情
在松松的无花果烂叶堆里,
在拆橄榄的篓子里,紧紧捆着
一大块(啊,天主呀)天青琉璃石,
大得像犹大人头从颈部割断,
青得像圣母胸口淡青的脉管……
孩子们,我把遗产全给了你们,
标致的郊区别墅,还带有浴室,
所以,把那块青石放在我膝间,
就像你们在华贵的耶稣会教堂
所拜的天主像手里捧的圆球,
让甜道夫看见把肺都气炸!
我们的岁月像梭子一样飞翔,
人走向坟墓,现在他在何处?
我适才说用玄武石棺吗,孩子们?
不!我的意思是黑大理石!不然
怎能与下面的花边相得而益彰?
浮雕用青铜的,你们容许过我,
要雕牧神和水仙女,你们晓得的,
交叉些祭司座、酒神杖、瓶瓮之属
再雕出救主耶稣在山上传道,
圣普拉西德头戴光圈,一个牧神
正要扯光仙女最初的衣衫,
还有摩西和十诫……但我晓得:
你们不听我!他们对你私语什么,
我的心肝安塞姆?哦,你们诡计
把我的别墅败个精光,而喊我
在埋乞丐的烂石灰堆下窒息,
让甜道夫从他的坟头暗笑?
不,孩子们,你们是爱我的,——那么,
全数用碧玉!你们要向我宣誓,
免得我为留下了浴室而遗憾!
整块的、纯绿的,就像阿月浑子果,
世界上碧玉有的是.只要往找,——
圣普拉西德是听信我的,我求她
赐你们骏马、古老的希腊手稿、
和四肢如大理石般滑润的情妇
——不外你们得把我的碑文刻对:
精选的拉丁文,西塞罗的风气,
不克不及像甜道夫的第二行那么俗,
高古文风吗?他可不敷资格!
那时节我将恬然地安卧千年,
听着做弥撒的神圣的嗡嗡,
看见成天造出并分食天主,
感应烛火在燃烧,稳而不颤,
闻到浓郁的香烟,熏人昏眩!
现在当我躺在死寂的夜里,
盛拆正寝,渐渐地奄奄待毙,
我交叠双手,似乎握着权杖,
伸曲双脚,似乎一尊石像,
让我的被单像棺布般下垂,
构成雕塑做品的浩荡褶皱,
当那边烛光渐熄,希罕的念头
起头生长,耳朵里嗡嗡出声,
想起我那辈子以前的前生
和此生,教皇、红衣主教和种父
还有圣普拉西德在山上传道,
想起你们苗条而苍白的母亲
和她那双会说话的眼睛,
新出土的明显的玛瑙古瓮
和大理石的古文,地道的拉丁,——
哈哈,那老兄刻着“名若泰斗”?
那岂是高古?至多是二流的文品?
我的朝圣路程不幸而急促。
全数琉璃玉,孩子们!不然我把别墅
全送给教皇!你们剔再啃我的心,
你们的眼睛像四脚蛇的那么尖,
却使我想起你母亲眼晴的闪光,
也许你们肯增添我冷酸的花边,.
联合它贫瘠的斑纹,在我的瓶中
拆满葡萄,外加面具和胸像柱,
你们在祭司座上再拴只猞猁狲,
它蹦跳挣扎,把酒神杖摔倒——
如许的雕花才气使我称心。
我将躺在上面,曲到我要问:
“我是死,是活?”算了,分开我,罢了!
你们的志利令智昏刺伤了我,
致我于死——天主呀,你们恨不得!
石料!碎砂石!湿漉漉地滴水,
似乎是棺中的尸体冒出了液汁——
还说什么夸耀世界的琉璃玉!
走吧!求求你们。少点几收烛,
但要排成排;走时转过背,对,
就像助祭们分开祭坛那样,
把我单独留在我的教堂——
那祈求平静的教堂,让我闲暇时
瞧瞧甜道夫从他的洋葱石棺里
是不是斜眼看我——一因为事实
老家伙仍然忌恨我,她是那样美!
存眷读睡,诗意栖居
面朝大海,用黑色的眼睛觅觅光亮。读睡诗社兴办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为任务,以弘扬“诗歌精神”为目标,即诗的实善美逃求、诗的艺术立异、诗的精神愉悦、诗对保存生命的显示。现已出书诗友合著诗集《读睡诗选之春热花开》《读睡诗选之草长莺飞》。