狂热动作:翻译呈现矛盾,匪帮改得没本来的霸气,海军“消逝”
狂热动作:翻译呈现矛盾,匪帮改得没本来的霸气,海军“消逝”
关于《海贼王》的翻译,不断被海迷所诟病,在日本本土,海贼王就是一个海盗团冒险的故事,大海上无数的海贼(海盗)。而到了中国,酿成了航海家,冒险家,许多人名和权力都改名,被改得面目全非。
《狂热动作》里的翻译更是呈现了诸多的矛盾,内地正版官方称是为了少年的安康,不影响孩子的安康生长,意思就是庇护孩子们的生长,不克不及让他们意识到海贼就是正义的。因而《海贼王》被改成航海王,罗杰是航海家吗?不是,路飞是航海家,也不是,假设是航海家,为何海军要逃着他打,挠他们呢?那不是矛盾吗。
狂热动作里,哥尔·D·罗杰被改成高路德·罗杰,他的D之名呢?不是官方翻译不可,而是SH的不容许。海军在该剧场版中“消逝”,被翻译成JC,海军原来就是对于海贼,那里被改成JC挠捕航海家。航海家在前几个世纪是冒险家,为了摸索新大陆,新区域和开展的降生的一群人,并不是功责的海盗。假设JC挠捕航海家,那是不是会误导孩子们认为航海家就是坏人的?
卡朋·贝基的绰号“匪帮”翻译成黑帮,匪帮也就是黑道,和黑帮是不异的意思。其原型是来自闻名的已有意大利黑手党教父阿尔·卡彭,而贝基也被手下们称为教父。黑帮那个词汇很常见,和匪帮比拟一点都不霸气。
过往,鼓舞航海家出海冒险,冲击海盗。在《航海王》里,航海家成万恶的功犯,被差人冲击挠捕,如斯矛盾的翻译,让海迷看得别扭,他们本身也不觉得别扭吗?
狂热动作:翻译呈现矛盾,匪帮改得没本来的霸气,海军“消逝”