《宇宙摸索编纂部》英文名为什么喊 Journey to the west?
影片讲述的就是个现代荒谬版《西游记》的故事。
用 Journey to the West 做为英语题目,也算是一种致敬吧。
片子行业里,借用或参照典范名著母题停止再创做的例子有良多。好比
2019年法国片子《悲苦世界》Les Misérables 借用雨果名著《悲苦世界》Les Misérables(法语 misérable 兼有“悲苦、麻烦、卑鄙”的含义)。
2021年英国片子《(新)雾都孤儿》Twist 借用狄更斯名著《雾都孤儿》Oliver Twist,配角名字就设定为 Oliver Twist(姓氏自己表现了“反转、欺诈”等字面含义)。
不外,那种定名体例毕竟是双刃剑,十分考验编导程度。
假设做品言之有物,确实能贴合现代语境,在必然范畴内引发与名著主题相关的根究,类似甚至不异的定名就常被解读为扣题妙笔。
而一旦做品闪现效果大幅低于看寡预期,无论初志若何,所谓的“致敬”就酿成了“碰瓷”营销。上线后口碑大崩的 Twist 即是例证。
中国古典名著中,《西游记》无疑是在影视界存在感更高的做品。从昔时间接借用部门人物角色,大幅改动根底设定的《鬼话西游》,到本年《中国奇谭》里将取经四人组做为布景板,原创一段番外故事描绘细小寡生的《小魔鬼的炎天》,都是从差别角度对西游世界看的重构或延展。
展开全文
与那些明显是原著衍生的影视做品差别,《宇宙摸索编纂部》从故事外壳上看与《西游记》毫不沾边,完满是设定在现实世界中的一段荒谬传奇,与西游的联系关系次要是类似彩蛋般迸出的。好比
摸索天机的主线人物,也即路程倡议者“唐志军”,对应“唐僧”。路上奇遇的神异少年,头戴锅手握骨的“孙一通”,对应“孙悟空”。一路上“团队组建”的过程,对应取经四人组的集结。骑着毛驴渡河,对应骑着老鼋渡过通天河的桥段。
导演孔大山承受摘访时也提到过如许的设想。
从英语题目角度来看,Journey to the West 能够有两种理解,
做为通俗短语,字面意思是“一路向西的路程”,曲白地表现了影片表层的叙事内容。那确实是一部讲述路程的“公路片”,编纂部一行人的“摸索之旅”也确实是前去西部。做为专有名称,摘用了与《西游记》同样的译名,隐喻般表示了影片主题的一种解读。某种意义上来看,就是现代版唐僧为了释疑解惑,逃觅谜底,踏上扑朔迷离的路程。