中国驻美大使馆致信漳州!漳州那位巨匠凶猛了!
4月1日,一封逾越千山万水,漂洋过海而来的感激信,通过中国驻美国大使馆送至漳州市外办。那是一封来自美国塔夫茨大学弗莱彻法令与外交学院的信件,由该学院理论传授、高级研究员卡拉·卡纳莱斯和中国驻美国大使馆暂时代办徐学渊结合签订,对漳州市木偶传承庇护中心艺术家陈黎晖和整个团队在“协调讲坛巨匠班”上的超卓演绎表达最深切的感激。
感 谢 信
感激信(参考翻译)
布景材料
展开全文
在中国驻美国大使馆、美塔夫茨大学弗莱彻法令与外交学院主办的“文化外交倡议”之“协调讲坛巨匠班”中,漳州市文旅局、漳州市外办于3月3日组织开展第五期专场活动“漳州非遗巨匠云讲坛”,做为系列活动的压轴之做,漳州布袋木偶传承庇护中心艺术家倾情演绎指掌乾坤,漳州职业手艺学院协办。
协调讲坛巨匠班“精华合辑”
活动完毕后,塔夫茨大学弗莱彻法令与外交学院邀请看寡参与问卷查询拜访,获得好评如潮。
看寡反应翻译如下:
love how the information about a culture being shared. Somehow today's session reminds me of Wayang Golek. A puppet show from West Java, Indonesia. Perhaps our ancestors also get influenced by Chinese culture through the trading activity during the Silk Road period.
我喜好如许的文化分享。今天的讲坛让我想起了印度尼西亚西爪哇的傀儡戏。也许我们的祖先也是通过丝绸之路期间的商业活动,遭到了中国文化的影响。
China has a history so deep that I strain to understand the continuities. There are many dynasties, and the parts of China have changed. Puppetry is a key to that depth, as these two say.
中国的汗青如斯之深,以致于我费尽心思往理解此中的持续性。中国有多个朝代,而中国做为一个国度某些方面也履历了改变。木偶戏是通向那种深度的一把钥匙,正如两位所说。
“Rather than talking about cultural exchange in the abstract, we participated in it directly.”
“我们没有笼统地议论文化交换,而是间接参与到此中。”
“It is the level and dedication of the Chinese puppet artists, especially of Master Chen”
“(从那节讲坛上学到的最重要的是)中国木偶艺术家的艺术水准和奉献精神,出格是陈巨匠。”
“Most important? Something about the shape of the dynamics in an art form that has lasted millennia. Ms. Lu listed out family values (Confucian, I bet), daily life, love and marriage, happiness (emotions). Emotions reminds me of last week, where Chinese traditional music is more about character than Western plot lines (such as music delivers). ”
“(从那节讲坛上学到的)最重要的?关于一种延续了数千年的艺术形式的真理。卢密斯列出了家庭价值(我猜是儒家的)、日常生活、恋爱婚姻、幸福(感情)。‘感情’让我想起了上周的讲坛。比拟西方音乐重视情节线(好比音乐表达),中国传统音乐更重视表现操行。”
“Every class brings for me new information and open a new knowledge ”
“每节讲坛都给我带来新的信息,收获新的常识”
“Master Carla was a great instructor. I love how Master Chen said “thank you, thank you” and Master Carla responded “shier shier”
“卡拉巨匠是一位伟大的主持人。我喜好陈巨匠说“谢谢,谢谢”,卡拉巨匠(用中文)答复“shier-shier(谢谢)”
“It is interesting to see two people taking turns, talking to each other (and I suppose Chinese speakers, in China, watching at some point?), and then translating/adapting for us. They work well as a pair.”
“看到两小我轮流发言,彼此对话(我猜在中国,中文受寡也在看看?),然后为我们翻译、阐明,那很有趣。他们是一对很好的同伴。”
漳视新闻综合漳州市外办、享听漳州
编 辑/吟 秋
审 核/陈 欣
监 造/程 序