首页游戏资讯歪果仁跟你说I almost agree 到底是附和仍是不附和?

歪果仁跟你说I almost agree 到底是附和仍是不附和?

misa2 04-12 4次浏览 0条评论

比来,一位外国博主做了一系列视频,诙谐地“翻译”了一些日常利用的英式英语表达,说出了那些话的实在含义……小编要被笑死。

假设两小我定见纷歧时,英国人说:

"Let’s agree to disagree." 让我们求同存异吧。

实在设法是

You’re wrong but I’m tired.

你错了,但我懒得跟你争了。

本来不行中国人喜好说客套话,老外也喜好说。

小新想起读书时,外教最喜好说" I almost agree", 其时年幼蒙昧的我,还认为外教附和了,后来才晓得他是委婉回绝我。

“almost” 那个词的意思在那里很重要,它表达“几乎、差不多”,是一个形式上必定但现实意义否认的副词,好比rarely、seldom、hardly、scarcely、barely等等,那些副词后面接必定句,意思是“我差点附和了”(现实就是不附和)。

歪果仁跟你说"I almost agree" 到底是同意仍是差别意?

图片来源于收集

与之相对的是另一个词组"I can’t agree more",形式能否定,现实却是必定意思。

more, 比力级,更多。"I can’t agree more"表达我不克不及附和更多,也就是我完全附和的意思。

歪果仁跟你说"I almost agree" 到底是同意仍是差别意?

图片来源于收集

展开全文

英国人的委婉全世界出名,当他们说那些话时,可别暗自窃喜,人家那是欠好意思间接泼你冷水。

That's OK

当你想为对方供给搀扶帮助时,国外伴侣对你说:" That's OK!"

其实TA的实在意思是“不消了,谢谢”。

OK和"That's OK" 是完全差别的意思,OK是好的,但" That's OK" 是委婉回绝的意思。

他人问你要不要一路饮咖啡,假设你说"That's OK! ",那就代表着 “不消费事了,我不饮”。

You're telling me

字面意思是“ 我听着呢 ”,现实意思是“我早就晓得了,还用你说”,表达一种不满的情感。

比来热播的国漫《中国奇谭》第一集《小魔鬼的炎天》里,配角小猪妖想到一个好点子,告诉狗熊指导,狗熊指导不满地说:“你在教我干事。” 那句话的英文翻译就是"You’re telling me "。

歪果仁跟你说"I almost agree" 到底是同意仍是差别意?

国漫《中国奇谭》剧照,图片来源于收集

I'll think about it

当你向外国伴侣提出一个定见或要求时,对方说:"I'll think about it." 其实TA的实在意思是“我回绝”。

当看到“I'll think about it”,良多小伙伴的第一反响,都是 “我考虑一下”,然后过了几天你就实的屁颠跑往问他人考虑的怎么样了......他人的反响可能就是“???.....”

歪果仁跟你说"I almost agree" 到底是同意仍是差别意?

图片来源于收集

"I'll think about it"从话说出口的那一刻就已经明白表达回绝。

当你对crush的对象剖明时,Ta对你说「I'll think about it」,可别认为人家是附和了,其实人家潜台词是“你是个好人,但我们不适宜”。

所以,当你不想附和某件工作的时候,也能够用"I'll think about it"来委婉回应。

I hear what you say

当你企图向对方再进一步表达设法时,对方说:"I hear what you say." 其实TA的实在意思是“我不成能附和你说的话,也不诡计再陆续和你讨论”。所以当对方说了那句话时,你还愈说愈起劲,那可实的是不知好歹了。

You must come for dinner

你认为人家是请你食晚饭,现实就是他人的一句客套话,本意是“以后再联络吧”。假设你实屁颠屁颠跑往他人家食饭,那就为难了。

那其实跟汉语的“改天请你食饭”一个意思,“改天”是哪天,谁也说禁绝。

That's interesting

当你在传授面前提了一个设法时,传授面无脸色的说了句: "That's interesting."

其实TA的实正意思是“喔”,Interesting那个词可不像它的外表意思一样“有趣”,假设你听完传授的话还能笑出声,那你可实是too young too naive了!

假设是伴侣之间,对方则是在表示你实无聊。假设是放到传授那里,他们觉得你的功课和设法很平平无奇、没有亮点,但是出于礼貌或者怕冲击你自信心,也欠好意思间接地责备你,于是用interesting那个词往返应掩饰。

歪果仁跟你说"I almost agree" 到底是同意仍是差别意?

图片来源于收集

Thanks a lot

我们会认为是一句表达热诚感激的话,其其实地道英语白话中,它经常用于挖苦,其实不想谢谢某人但是又无话好说,有点类似汉语里的“我谢谢你呀”。

各人在对外国友人表达感激时,能够用:Thank you very much.

I'm sure it's my fault

你认为对方在认错,现实意思是”我没错,都是你的错“,如许说其实是不想跟你争论,给你个台阶下。

假设还拉着对方掰扯,就自讨败兴了。

白话相较于书面语,更有对象感,在和他人对话时,不只要考虑那句话的字面意思,还要重视对方的语气、脸色、动做等,测度对方的“意在言外”。

给各人附上常用的表达附和/不附和的句型。

表达附和

I’d go along with you on that. 我附和你的观点

I’m with you there. 那一点我附和

You’re so right. 你说得太对了

I‘d side with Chandler on this one. 那个问题上我要撑持一下钱德勒

Well, that’s the thing. 喔,是如许的

I can’t help thinking the same. 我跟你想得完全一样

I can’t agree more. 十分附和你的观点

I don’t think anyone would disagree with you on that one. 我想没有人会反对那一点

表达不附和

That can’t be right. 那不成能

That’s not the way I see it. 我不如许看

I think that’s nonsense! 乱说八道

I don’t see why. 我不大白为什么

I can’t say that I share that view. 恐怕我不克不及附和那个看点

表达部门附和

I agree with most of what you say,but... 你说的我大部门附和,但是......

To a certain extent, yes, but... 在某种水平上,我附和你的观点,但是......

There’s a lot of truth in what you say. Still... 你说的良多是对的,但是......

歪果仁漫画
幽影夜神 搞笑GIF:歪果仁心里中的中国乒乓球
相关内容
发表评论

游客 回复需填写必要信息