歪果仁对你说You're a peach什么意思?他是在夸你仍是在骂你?
各人都晓得peach是桃子,但是,当歪果仁对你说"You are a peach", 你会不会觉得有点错乱?那是什么意思呢?
其实,在国外,人们习习用peach来描述人“出色,卓著,十分nice,随便相处!”
"A perfect peach"就是“人见人爱”的意思。"You're a peach"说的就是“你实是个好人!”
peach除了能够描述人好,还能够夸人家皮肤好,容光焕发,好比peaches and cream.
例:Her skin is like peaches and cream.
她的皮肤实好。
下面我们来看看一些关于生果的俚语表达吧。
lemon不行是柠檬
展开全文
用lemon比做一小我时,不是中文里的“ta酸了”,而是“傻瓜、笨伯”的意思。
图片来源于Pexels
例:You can't even cook? You're such a lemon.
你竟然都不会做饭?实没用。
lemon做为名词还能够表达“残次商品,次等货”,凡是是指“没有用途的工具”,或者“光说得好听现实上没什么用的工具”。
例:That car is a lemon.
那辆车不值钱。
This is not a new phone. They handed me a lemon.
那不是新手机,他们把次品卖给我了。
lemon还有“荒唐,难以想象”的意思
例:The answer is a lemon.
那个谜底太荒唐了。
那么,"柠檬精"用英文怎么说呢?老外不消柠檬来描述爱忌恨的人,他们用葡萄!
sour grapes 既能够用来描述味道,也能够描述对别人的羡慕忌恨。
那么,“sour grapes”到底是不是“酸葡萄”的意思呢?其实,它就是指“食不到葡萄说葡萄酸”,是一句地道俚语。
例:1、She says she doesn’t want that new dress. I think it’s just sour grapes.
她说她不想要那条新裙子,我觉得她只是食不到葡萄说葡萄酸。
2、His snide remarks about the winners are nothing but sour grapes.
他对获胜者的尖刻评论只不外是食不到葡萄说葡萄酸罢了。
3、This may seem like sour grapes.
那看起来是食不到葡萄说葡萄酸的心理。
banana不行是香蕉
黄澄澄、甜美蜜的香蕉,不断都是很美妙的形象,谁能想到它的其他意思是那么的“疯狂”?
图片来源于Pexels
go bananas 万万别把它翻译成“往你的香蕉”吧!根据其英英释义” become extremely angry or excited”,意为“冲动、疯狂、神魂倒置”的意思(重视那里的banana 要用复数哦),意同:be crazy。
例:It's difficult to work with Tom and I'm going bananas.
跟汤姆共事太难了,我快要发疯了。
别的,to drive (someone) bananas是“惹怒某人”的意思(就像 mad 那个单词,go mad 是“发疯”的意思,而 drive someone mad 即是“把某人逼疯”)。
top banana:一把手,大老板
字面上看是“顶尖的香蕉”。什么香蕉才是顶尖的香蕉呢?是我们常说的“次要人物、大老板、更好的演员或重要的官员”。
例:He plans to be the top banana within a year.
他方案一年内成为大老板。
而”second banana”指“在戏剧中的(喜剧演出中共同配角的)第二喜剧演员,副角,次要角色,次要人物”,也能够指“副手、第二把手”
例:He always plays second banana in the team.
他在团队中无关紧要。
one-banana problem 英文字面上看是“一个香蕉的问题”,那个表达是表达操练过的山公都能处理的问题,也能够理解成一根香蕉就能处理的问题,即易如反掌的事或一会儿、简简单单就能处理的问题。
例:It's only a one-banana problem at the most; what's taking them so long?
那是最多一根香蕉(难度)的问题,是什么让他们花了那么长时间?
banana-head:傻瓜
因为香蕉里边是白色的,就像犯傻时的你,思维空白。
例:Ask that banana-head how she forgot to bring wallet again.
问问阿谁傻瓜,为什么又没带钱包。
one banana short of a bunch 脑子不灵光
“bunch”有“串,束,扎”之意,还有“群体,多量,大量”的意思。
“one banana short of a bunch”则是带有贬义含义的固定词组,用来表达人不太伶俐或者心理承担才能差。
例:He says he's going to start a business selling bees as pets—I think he may be one banana short of a bunch.
他说他要创业,把蜜蜂当做宠物销售来挣钱——我觉得他可能脑子不太灵光。
apple 不行是苹果
apple of one’s eye 掌上明珠、心肝宝物(指某人极为珍爱的人或物)
图片来源于Pexels
例: Grandfather always made the most fuss of Gillian; she is the apple of his eye.
祖父老是极其溺爱Gillian,她是他的掌上明珠。
apples and oranges 那是一个常用习语,根据其英英释义to compare things that are very different,表达“风马牛不相及的事物;天差地此外事物”,它在美式英语中非常常见。
例:You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!
你是位医生,我是位音乐家,你没法比力咱两的工做,因为它们风马牛不相及。
rotten/bad apple 害群之马
从字面上来看,“rotten/bad apple”是“烂/坏苹果”的意思。根据英英释义someone who does bad things and influences other people so that they do bad things too,能够得出它是“害群之马”的意思。
例:All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.
全班学生都表示得很好,除了一个害群之马总爱在班里惹是生非
cherry 不行是樱桃
cherry pick 精挑细选
例:Paul always cherry picks the best books from the second had book shop.
Paul老是在二手书店精挑细选抉择更好的书。
a bowl of cherries 美事
例:Life is not always a bowl of cherries.
生活不会永久温馨下往。
the cherry on the cake 锦上添花
例:The function of the camera itself is a beast, so the design is the cherry on the cake.那个相机自己性能就超赞,加上标致的设想就更是锦上添花。