首页游戏资讯歪果仁对你说You're a peach什么意思?他是在夸你仍是在骂你?

歪果仁对你说You're a peach什么意思?他是在夸你仍是在骂你?

misa2 04-12 3次浏览 0条评论

各人都晓得peach是桃子,但是,当歪果仁对你说"You are a peach", 你会不会觉得有点错乱?那是什么意思呢?

歪果仁对你说"You're a peach"什么意思?他是在夸你仍是在骂你?

其实,在国外,人们习习用peach来描述人“出色,卓著,十分nice,随便相处!”

"A perfect peach"就是“人见人爱”的意思。"You're a peach"说的就是“你实是个好人!”

peach除了能够描述人好,还能够夸人家皮肤好,容光焕发,好比peaches and cream.

例:Her skin is like peaches and cream.

她的皮肤实好。

歪果仁对你说"You're a peach"什么意思?他是在夸你仍是在骂你?

下面我们来看看一些关于生果的俚语表达吧。

lemon不行是柠檬

展开全文

用lemon比做一小我时,不是中文里的“ta酸了”,而是“傻瓜、笨伯”的意思。

歪果仁对你说"You're a peach"什么意思?他是在夸你仍是在骂你?

图片来源于Pexels

例:You can't even cook? You're such a lemon.

你竟然都不会做饭?实没用。

lemon做为名词还能够表达“残次商品,次等货”,凡是是指“没有用途的工具”,或者“光说得好听现实上没什么用的工具”。

例:That car is a lemon.

那辆车不值钱。

This is not a new phone. They handed me a lemon.

那不是新手机,他们把次品卖给我了。

lemon还有“荒唐,难以想象”的意思

例:The answer is a lemon.

那个谜底太荒唐了。

那么,"柠檬精"用英文怎么说呢?老外不消柠檬来描述爱忌恨的人,他们用葡萄!

歪果仁对你说"You're a peach"什么意思?他是在夸你仍是在骂你?

sour grapes 既能够用来描述味道,也能够描述对别人的羡慕忌恨。

那么,“sour grapes”到底是不是“酸葡萄”的意思呢?其实,它就是指“食不到葡萄说葡萄酸”,是一句地道俚语。

例:1、She says she doesn’t want that new dress. I think it’s just sour grapes.

她说她不想要那条新裙子,我觉得她只是食不到葡萄说葡萄酸。

2、His snide remarks about the winners are nothing but sour grapes.

他对获胜者的尖刻评论只不外是食不到葡萄说葡萄酸罢了。

3、This may seem like sour grapes.

那看起来是食不到葡萄说葡萄酸的心理。

banana不行是香蕉

黄澄澄、甜美蜜的香蕉,不断都是很美妙的形象,谁能想到它的其他意思是那么的“疯狂”?

歪果仁对你说"You're a peach"什么意思?他是在夸你仍是在骂你?

图片来源于Pexels

go bananas 万万别把它翻译成“往你的香蕉”吧!根据其英英释义” become extremely angry or excited”,意为“冲动、疯狂、神魂倒置”的意思(重视那里的banana 要用复数哦),意同:be crazy。

例:It's difficult to work with Tom and I'm going bananas.

跟汤姆共事太难了,我快要发疯了。

别的,to drive (someone) bananas是“惹怒某人”的意思(就像 mad 那个单词,go mad 是“发疯”的意思,而 drive someone mad 即是“把某人逼疯”)。

top banana:一把手,大老板

字面上看是“顶尖的香蕉”。什么香蕉才是顶尖的香蕉呢?是我们常说的“次要人物、大老板、更好的演员或重要的官员”。

例:He plans to be the top banana within a year.

他方案一年内成为大老板。

而”second banana”指“在戏剧中的(喜剧演出中共同配角的)第二喜剧演员,副角,次要角色,次要人物”,也能够指“副手、第二把手”

例:He always plays second banana in the team.

他在团队中无关紧要。

one-banana problem 英文字面上看是“一个香蕉的问题”,那个表达是表达操练过的山公都能处理的问题,也能够理解成一根香蕉就能处理的问题,即易如反掌的事或一会儿、简简单单就能处理的问题。

例:It's only a one-banana problem at the most; what's taking them so long?

那是最多一根香蕉(难度)的问题,是什么让他们花了那么长时间?

banana-head:傻瓜

因为香蕉里边是白色的,就像犯傻时的你,思维空白。

例:Ask that banana-head how she forgot to bring wallet again.

问问阿谁傻瓜,为什么又没带钱包。

one banana short of a bunch 脑子不灵光

“bunch”有“串,束,扎”之意,还有“群体,多量,大量”的意思。

“one banana short of a bunch”则是带有贬义含义的固定词组,用来表达人不太伶俐或者心理承担才能差。

例:He says he's going to start a business selling bees as pets—I think he may be one banana short of a bunch.

他说他要创业,把蜜蜂当做宠物销售来挣钱——我觉得他可能脑子不太灵光。

apple 不行是苹果

apple of one’s eye 掌上明珠、心肝宝物(指某人极为珍爱的人或物)

歪果仁对你说"You're a peach"什么意思?他是在夸你仍是在骂你?

图片来源于Pexels

例: Grandfather always made the most fuss of Gillian; she is the apple of his eye.

祖父老是极其溺爱Gillian,她是他的掌上明珠。

apples and oranges 那是一个常用习语,根据其英英释义to compare things that are very different,表达“风马牛不相及的事物;天差地此外事物”,它在美式英语中非常常见。

例:You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!

你是位医生,我是位音乐家,你没法比力咱两的工做,因为它们风马牛不相及。

rotten/bad apple 害群之马

从字面上来看,“rotten/bad apple”是“烂/坏苹果”的意思。根据英英释义someone who does bad things and influences other people so that they do bad things too,能够得出它是“害群之马”的意思。

例:All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.

全班学生都表示得很好,除了一个害群之马总爱在班里惹是生非

cherry 不行是樱桃

cherry pick 精挑细选

例:Paul always cherry picks the best books from the second had book shop.

Paul老是在二手书店精挑细选抉择更好的书。

a bowl of cherries 美事

例:Life is not always a bowl of cherries.

生活不会永久温馨下往。

the cherry on the cake 锦上添花

例:The function of the camera itself is a beast, so the design is the cherry on the cake.那个相机自己性能就超赞,加上标致的设想就更是锦上添花。

歪果仁对你说"You're a peach"什么意思?他是在夸你仍是在骂你?

歪果仁漫画
中国网红街拍,看傻歪果仁? 歪果仁恶搞鬼灭之刃,炭治郎为祢豆子痛打伊之助,义勇遭到连累
相关内容
发表评论

游客 回复需填写必要信息