几乎跑遍法国,穿越在差别城市朗读我的诗歌
郑小琼(左一)在法国参与诗歌活动
文/羊城晚报记者 孙磊
羊城晚报:那些年来您跟法国有哪些文化层面的交往,可否连系详细文化交换活动谈谈您的感触感染?
郑小琼:我很喜好法国一些描写天然的诗人,好比雅姆、菲利普·雅各泰、博纳富瓦等人的诗歌。有一段时间,雅姆与雅各泰的诗歌是我的枕边书,好比雅各泰的“当万籁俱寂时,是谁在歌唱?是谁用消沉而纯净的声音唱着那么斑斓的歌?”如许的诗歌让我想起故园,心灵平静,诗的最初“但只要那颗心听得见,那颗既不求占有,也不求成功的心”,让我想起庄子。从雨果、巴尔扎克、司汤达等人笔下猛烈的霹雷巨响的法国巴黎,到雅姆与雅各泰等人笔下温良而纯朴的法国村落,我感触感染到法国文化的精妙。
2018年,我在巴黎的一艘船上朗读本身描写中国工场的诗歌,有几个法国人听到我的诗歌,跟我交换起几十年前他们在工场的往事,他们曾是法国工场最通俗的工人。我始末相信,人类的感情是相通的,而文学要表达那种普及的感情。
羊城晚报:2018年,您的七首诗做被选为法国孔子学院“诗人之春”诗歌翻译角逐的译本。能够谈谈您的诗歌甚至中国现代诗歌在法国的传布和承受水平吗?
郑小琼:中国做家与诗人对法国文化与文学仍是相当熟悉的,有许多法国诗人的做品都翻译到了中国。中国诗人与法国诗人交换也比力多,好比法国的“诗人之春”在成都、北京、上海、桂林等城市都有优良的互动,中法诗人彼此朗读诗歌,交换诗歌创做。我应法国的邀请,参与了2018年法国本土的“诗人之春”,到了巴黎、昂热、雷恩、蒙彼利埃、尼斯、克莱蒙费朗、卢瓦尔、枫丹白露等城市与处所朗读本身诗歌。那些天,我乘坐火车穿越在法国差别的城市朗读本身的诗歌,从法国的北部到南部、西部,几乎把法国跑了一遍,将本身在法国文学读到的地名在现实中逐个对应。在蒙彼利埃那座城市,我找到了四川留法做家李劼人生活过的处所。
羊城晚报:您存眷过那场翻译角逐的成果吗,您的诗歌被翻译成法语后有没有足够表达本来的意思?
郑小琼:有一段时间,我的微博纸条收到良多法国伴侣的动静,他们问一些关于我诗歌的问题,然后告诉我,他们参与了我的诗歌的翻译角逐,发了新闻链接给我。我觉得很不测,翻开网站,用翻译软件译了出来,大致晓得了是怎么一回事。我后来晓得角逐的成果,此中有两位获奖者在微博上跟我交换过。我不懂法语,不晓得诗歌译过往会有什么挑战,阿谁角逐有几位评委我比力熟悉,都长短常优良的汉学家,尚德兰教师译过我的诗集在法国出书,她本人也是法国很好的诗人。
展开全文
羊城晚报:近些年来,中法文化交换频密。广州也举办过良多赏析法国文学或者以法国文化为主题的活动。在您看来,诗歌的翻译在中法文化交换中会起到如何的感化?
郑小琼:对,那几年中法两国之间的诗人交换非常频繁,国内做了良多以中法文化为主题的活动。无论是政治、经济,仍是文化,各人都需要交换、沟通,相互才气领会,增进友谊。文学是一个国度精神与心灵最灵敏与最普遍的载体,人类的心灵与感情相互相通,我往法邦交流,那种感触感染犹深,文化交换让我们愈加深入地领会对方。后来法国出书了我的法语诗集《产物叙事》,那本法语诗集中的一些诗歌被ARTE(法德合资公共电视台)造形成朗读音频与视频播放,经常有伴侣转告我:法国读者购置了那本诗集,而且把读到的感触感染发在推特上。从法国回来后,我写了一组关于法国的诗歌,摘用十四行体创做,十四行体是欧洲一种非常古老的抒情诗体,法国的大诗人根本都写过那种编制的诗歌。
羊城晚报:您的诗歌创做遭到过法国诗歌的影响吗?比力喜好哪些法国诗人或做家?
郑小琼:在二三十年代有一批中国诗人留学法国,好比李金发、戴看舒等。法国不断是世界前锋文学的重镇与发源地,好比现代派诗歌便起源于法国波德莱尔等人。法国典范文学对中国做家的创做有非常重要的影响,我最早受过圣·琼·佩斯、波德莱尔、兰波等法国诗人的影响,那几年,我喜好的法国诗人是雅姆、雅各泰。
羊城晚报:在您看来,法国文化或者诗歌对中国文化、诗歌的开展有何启迪?
郑小琼:法国是文学大国,我举一个很简单的例子,法国生齿六千多万,但在法国有1500多个文学奖,有政府奖项,也有私家奖项,有国度的,也有处所的,浩荡的文学奖项让法国有浩荡的文学创做者。那一点长短常值得我们借鉴的。