圣斗士漫画翻译变迁:天兽星的名字到底应该喊什么?
我是66号6楼的6哥,带你用纷歧样的视角看动漫!
日本漫画圣斗士星矢以其圣衣铠甲的设想闻名,加上其希腊神话布景,充满异域风情。不外,那也招致在人名的翻译上,有许多问题。
好比冥斗士第二狱的守护者天兽星,一般约定俗成的翻译都喊法拉奥,其日文名为ファラオ,英文名为Pharaoh。其实,Pharaoh就是法老的意思,也就是埃及统治者的称号。
按理说,冥斗士天兽星的名字曲译就应该喊法老,但是国内翻译一般都喊做法拉奥。那是为什么呢?
因为,圣斗士的漫画文本翻译有一个从音译到意译的改变。
早期,圣斗士星矢在日本连载的时候,名字都是利用日文假名,没有给出英文名字。而中文圈在引进翻译的时候,就只根据日文假名来音译。
圣斗士星矢最早的中文版本,是台湾书商出书的,大多是地下盗版。好比金欢乐版,利用的是圣斗士在《少年JUMP》上的连载版,也就保留了很多后来单行本被删除的画面。可惜,6哥手头没有那个版本,所以没有办法查阅其时的翻译情状,假设哪位伴侣有材料,看供给一下。
展开全文
其时的漫画书商翻译为了赶进度,所以良多处所的翻译都很粗陋,名字翻译就只是音译,没有察看人物所代表的的神话故事布景和对应的英文名。
几乎与台湾大然出书社同时,1991年国内的海南摄影美术出书社也出书了国内最早的圣斗士漫画,只不外是盗版。海南版第一次将冥斗士天兽星翻译为法拉奥,那也传播甚广,曲至今日浩瀚圣斗士粉丝也仍然承受法拉奥的称唤。
但是之后,圣斗士漫画的翻译,起头愈加正规,翻译的风气也从音译转向意译,那也是因为各类圣斗士官方材料书的出书,使得译者能够根据官方给出的英文名字来做为参考。
2004年,台湾青文出书社出书了文库版圣斗士漫画,那里就将天兽星的名字从法拉欧修订为法老王。
无独有偶,2007年国内的中国少年儿童出书社在出书第一套正版圣斗士漫画时,也将天兽星的名字翻译为法老王。显然,中少版和台版的最新翻译都利用法老王,那是从Pharaoh的意思内涵动身,而不是简单音译。
而比来的一个圣斗士漫画版本,就是2009年台湾青文出书社和香港全国出书社同时代办署理发行的圣斗士漫画完全版。6哥手头拿到的港版翻译,天兽星的名字就间接喊法老,连阿谁“王”字也往掉了。
所以,能够看到圣斗士漫画文本翻译,越来越倾向于以间接的意译来代替早前的音译,以便更好地传达人物背后所代表的的神话传说。
不晓得列位圣斗士粉丝,关于法拉奥、法老王、法老,那几种翻译的名字,更喜好哪一个呢?