老外表达“你说得对”竟然不是“You are right”?那地道说法是什么,你晓得吗?
置顶【必克英语】,碎片时间提拔本身
不清晰外国文化就随意翻译英语,是会很随便碰板以至收获外国人的白眼。
必叔就给各人讲解一个生活中碰板的例子,期看各人不要步其后尘。有一个美国的留学生,在考国际驾照时过于严重。不相信本身地上标线清晰的标识是向左转,他仍是隆重的问考官:“turn left?”而美国的监考官答复:“right!”
而它就理解错了认为监考官让他转右,最初他的测验天经地义的失败了。
列位同窗看大白那个例子吗?
you are right.
其实并不是所有的right都是表达右手、向右的,就似乎监考官那里right实正的含义是对的!而不是留学生所想的向右。
也能够描述人的!
它详细的用法是如许,假设你的同窗问你:你是英语专业的学生吗?此时你就能够用英语答复“You're quite right.”类似的表达有:
1、Yes, that's right.
2、Yes, that's correct.
3、That's spot on.
4、You're dead right (there).
5、Absolutely.
6、You could say so.
1、Yes, that's right.
展开全文
2、Yes, that's correct.
3、That's spot on.
4、You're dead right (there).
5、Absolutely.
6、You could say so.
You are a pill
pill 不单能够代表“药片,药丸”的意思,也能够描述人的!
假设在白话中描述人的话,pill就会酿成描述人很厌恶,很烦!所以那里的You're a pill实不等于你是解药,而是吐槽你实烦人!
假设你碰着很讨人厌的人,你能够如许说Don't be such a pill.(别怎么烦人)!
Angle is such a pill .
Angle is such a pill .
You're telling me
You're telling me在那里意思是:“那必定当然,那还用说的吗!”。一般是用在当他人和你说一件你很必定的工作的时候,你就能够表达认同、附和,和本身想的一样。
A:This is so boring.
B:You’re telling me.
A:This is so boring.
B:You’re telling me.
You're a good-time girl.
在英语中有时候好的单词合并在一路,纷歧定就是好的意思。就似乎那里的You're a good-time girl,那句话不是夸人的以至还有一丢丢欠好的意思。
good-time除了是好光阴,还能够是快活的、纵情做乐的意思。
所以你听到他人说你是good-time girl,你别傻高兴认为是夸奖你哟!
现实上他是吐槽你就是个只逃求消遣娱乐,甚少在进修和工做上花心思的贪玩女孩。
老外如许跟你说,十有八九是认为你在吊儿郎当,假设理解错意思不纠正的话,估量很快就被“炒鱿鱼”了。
I was too much of a good-time girl to do any serious studying.
I was too much of a good-time girl to do any serious studying.
You are a spring chicken
当老外跟你说:“You are a spring chicken."你会不会很生气呢?
如果你不清晰其意思就会很随便就曲解对方在嘲讽你。现实上恰好相反,对方是在夸你,哄你高兴呢。
在国外spring是春天,chicken是鸡,而spring chicken春天的鸡现实是指孺子鸡(即刚孵出来不超越10个月的肉嫩笋鸡)。后来,人们把"孺子鸡"延伸为为"少女"。
那里要重视的是,那个词组是用来描述女人的,别用错了。指他人照旧是少女,还很年轻。万万不要用来描述男生!
阐发那里,各人应该都大白You are a spring chicken.的意思是你正年轻呢。
拓展几个描述女性的俚语:
skirt 青年女子
clinging vine 会撒娇的女子,依靠须眉的女人
a plain Jane 不起眼的女人
skirt 青年女子
clinging vine 会撒娇的女子,依靠须眉的女人
a plain Jane 不起眼的女人
我们不断学的是应试教导中的英语
当实正要说的时候,发现不会启齿
教你自信启齿说英语
点