足球圈不断沿用的错误译名汇总III:哪些国度队是讲解员的噩梦?
假设扒一扒在中国含糊其词的译名,错误者还实是很多。略微有些看球体味的球迷比力领会的一定是来自巴西/葡萄牙的那些球员早期的雷人译名,什么“德贾明哈(贾尔米尼亚)”,“马津霍(马基尼奥)”,“尤尔金霍(若日尼奥)”,“康熙卡奥(孔塞桑)”等等。
但是现实上让人头疼的人名可不行是来自葡语系球员,那些让人头疼的名字不单单因为字母拼写不规则,并且还非常冗长。本期体育艺术就从“青铜”到“王者”,为您盘一盘哪些国度队的球员译名最让人头疼。至今做者还记得贺炜讲解过某收球队的角逐时,拿到大名单之后在社媒上大吐苦水的无法,那几乎就是讲解员的噩梦。
不外要声明一点,本文只讨论国语的译名,做为一个从未往过任何粤语地域的人,关于粤语一无所知。做者不讨论任何与粤语译名相关的内容。
青铜:葡语之外的欧洲中,南,西,北部大部门国度
除了葡萄牙语之外,其他欧洲国度的球员名字也随便被喊错。
在北欧诸国的球员里,一些姓氏以“berg”结尾的球员随便让人头疼,瑞典语翻译成“贝里”,而到了丹麦球员身上恐怕就不克不及如许喊了,故此才有了2020欧洲杯期间关于丹麦先锋的争议话题:那名球员是喊多尔贝格,多尔贝里仍是多尔贝尔?后来有专家表达多尔贝尔更契合丹麦语发音规则。
同样还有上期提到的荷兰中场,拥有十几种译名的“Ryan Gravenberch”,但是不管他喊格拉芬贝赫仍是格拉文贝尔奇等等,那种名字只能算是个案,大部门荷兰球员的名字仍是比力同一的;
到了西班牙,西班牙语一些特殊的发音规则有时候也让人有点懵,例如J=H(本土名),J=Y,H=不发音,LL=Y(常被译为“利亚”,“利奥”等),Z=S,B,V发音不异等等。但是只要掌握了那些规则,西班牙语的人名仍是十分随便get到的;
类似的特殊规则还有法语里的“oi”(念“ua”,例如“Fracois”,弗朗索瓦),德语里的“H”(不发音,例如“Kahn”,卡恩),意大利语里的“gn”(念“nio”,例如“Campagna”,坎帕尼亚)等等。
那不,短短只言片语就已经看到了大部门欧洲国度语言中的特殊发音规则,故此除了葡萄牙之外,大部门欧洲国度队的球员名字争议不大。
展开全文
白银:葡萄牙语国度
在信息较为闭塞的90年代,是葡萄牙语系球员名字呈现雷人错译比力多的年代。恰是因为那时正值巴西足球的巅峰期,而葡萄牙语国度与中国的间隔非常远远,信息不合错误称培养了那些错译的大量涌现。
跟着互联网的兴旺,葡萄牙语国度人名得到了很大水平的批改,一少部门人逐步发现了其时的音译是错误的:
今天,巴黎圣日耳曼的中卫喊做马基尼奥斯,而不是“马津霍斯”;
切尔西的中场喊做若日尼奥,而不是“尤尔金霍”。
不外,葡语仍然是一个令人头疼的语言。曲到今天固然良多葡语系球员的中文名得到了批改,但是照旧存在良多标准不同一的译名呈现,例如都带有“ao”音节的皇马中卫被喊做米利唐,而AC米兰边锋却被喊做“莱奥”(准确译名为莱昂)。
黄金:东欧国度
实正的费事来了。东欧国度的语言与欧洲其他地域差别,往往那里球员的姓氏十分冗长。像“莱万多夫斯基”如许拼写算是比力有法例的还好,至于那些一堆辅音字母堆积在一路的,实在令人头大。
以莱万的祖国波兰为例,2016年欧洲杯期间的中卫“Jedrzejczyk”,足球范畴被译为“延杰伊奇克”,而在UFC范畴有一位与其姓氏完全不异的女选手,那位金腰带获得者则被称为“耶德尔泽西克”。一样的拼写,到了中文里面两个版本的译名只要一个字不异,到底谁对谁错?
在东欧,姓氏冗长的国度不行波兰一个。包罗波罗的海三国拉脱维亚,立陶宛和爱沙尼亚也是如斯。不外那里的足球程度低下,他们的球员呈现在中国的角逐转播中的时机其实不多。
不外近年来兴起的匈牙利足球实在令讲解员头大:那个与欧洲其他大部门国度都有着差别渊源的东欧小国,起首姓前名后的端方就与其他欧洲国度名前姓后相悖(现实上大部门名单中,匈牙利球员名称都已经调整成了欧洲人熟悉的名前姓后挨次,而个别讲解员想要卖弄一下常识储蓄,反而又从头将挨次搞错);其次特殊的发音规则和生僻的小语种愈加让中国人难办。
在匈牙利国度队的进攻线上有两名中文名喊做“绍洛伊”的球员。在2020年欧洲杯期间,有严谨的媒体专门查阅了相关发音规则,发现此中一人读做“绍洛伊”,另一人读做“萨拉伊”,但是却弄巧成拙将两人搞混了:读做绍洛伊的是写起来更像萨拉伊的Sallai(德甲弗赖堡边锋),而读做萨拉伊的是已经分开德甲的高中锋Szalai。
铂金:土耳其
与匈牙利类似,同样是因为汗青因素,让横跨欧亚大陆的一个足球大疆土耳其也成为讲解员的噩梦。土耳其语中有一些罕为人知的发音规则,其实是与中国拼音比力类似的:C=zh(如“Emre Can”,译为埃姆雷-詹),Ö=e(如“Özil”,译为厄齐尔),Ü同汉语拼音(如“Ünder”,译为云戴尔,云德尔有争议),ğ为软音字母凡是被漠视(如“Gündoğan”,译为京多安)。
那些特殊的发音规则,确实关于大大都中国人而言太难。以至至今良多人还认为一些进籍德国的土耳其球员自己就是土生土长的德意志日耳曼人,底子不晓得他们的姓氏是土耳其语。
钻石:马达加斯加
常见的那些随便让人懵圈的葡萄牙语,土耳其语球员名字没有排在高段位的原因,是因为一些足球范畴存在感较低的边沿国度球员名字愈加难以掌握,例如非洲足联旗下的球队马达加斯加。
那个国度的球员凡是很少呈现在五大联赛舞台上,曾经在法甲效劳于里昂和马赛的后卫莫雷尔,是少数五大联赛的马达加斯加球员。然而大部门该国球员的名字可不像莫雷尔那么简单。
Randrianantenaina,Rakotoharimalala,Rakotondraibe,以及队长效劳于比利时联赛的Ilaimaharitra,那些人名乍一看认为是胡乱敲击键盘构成的乱码一样,现实上是马达加斯加球员的姓氏。那也许会让人想到欧洲的希腊队,然而希腊球员的人名至少拼写有法例(都是“s”结尾),马达加斯加球员的拼写可没有法例可循。
王者:东南亚国度
最让人头疼的球员名字来自哪个国度?其实反而是中国的近邻:东南亚国度。虽然菲律宾的球员名是英语,西班牙语而十分易懂,越南与中国有着很深的渊源,球员名都能够用两三个汉字来写之外,诸如泰国,老挝,柬埔寨等国的球员名字都需要专业人士来处置,而且即使是专业人士负责翻译之后,仍然十分拗口。
因为文化渊源的关系,那些国度的球员名字不单长,并且有些无法间接通过发音译为中文。例如效劳于巴吞联的泰国国脚Pathompon Charoenrattanapirom,凡是人们称其为“帕通膨”,那是他名字的部门,至于那冗长的姓氏中文里该喊什么,做者也不晓得。
以及曾经在法甲踢过良多角逐,2022年转投马来西亚联赛的法国裔老挝球员Billy Ketkeophomphone,一些量力而行的人测验考试用阅读西方语言的逻辑往翻译他的姓氏,殊不知那只是老挝文的拉丁字母转写,而不是法语姓氏,所以那名球员至今没有中文译名,人们提起他只会称他是“老挝球员”。
而Billy的案例只是几非常之一。试着在德转搜刮老挝国度队的大名单,老挝队中像他如许拥有着长音节姓氏的球员大有人在。