在梦中我给那只鸟自在,现实中我告诉它我的梦在它的笼中
在梦中
我给那只鸟
自在。现实中
我告诉它我的梦
在它的笼中。它
于是唱出金子般的
音符,比我的泪
更滚烫,为我的梦
赏罚它本身。
做者 / [英国]R·S·托马斯
翻译 / 程佳
In the dream
I gave the bird
freedom. In real life
I told it my dream
in its cage. It
sang then notes
of gold hotter
than my tears punishing
itself for my dream.
R. S. Thomas
谁都梦想自在,谁的梦都不免困在现实的鸟笼中。我们能够把那只“鸟”看做诗人的灵魂,他在梦中给与灵魂自在的许诺,却不克不及在现实中变现,因为本身的肉身就在那现实的牢笼之中。
鸟儿金子般的歌声假设说是一种“赏罚”,那赏罚的并非鸟儿本身,还包罗阿谁做梦的“我”,因为那唱歌的鸟儿,和流泪的我,都不外是一小我的一体两面。
但那显然只是一种较为浅薄的理解,我们不克不及漠视那首诗中所暗含着的“残暴”。
梦中对鸟做出的许诺,现实中却要“言而无信”,还要诡称阿谁梦就在鸟的笼中。先给人预收一个标致的梦,然后再亲手把那梦当着他们的面毁掉,那不是一种“残暴”是什么呢?并且还要冷酷地倾听鸟儿的金子般的歌唱,看一个笼中鸟对自我的赏罚。
良多人都从R.S.托马斯的诗中读到一种冷酷和残暴。正如他本身所认可为:“我情愿认可我心里意志欠缺某些工具,特殊是欠缺对人类的爱。”
不外,我们当然不克不及据此就做出如许简单的揣度,而毋宁说那种冷酷和残暴恰是诗人进进和显示世界素质的一种体例,包罗着一种对存在、天主和生命末极意义的困难根究,正如那赏罚,仍然不单单是指向鸟儿,也包罗诗人本身。
今天是R.S.托马斯诞辰110周年。关于那位隐居于威尔士乡下的伟大诗人,其次要身份是一位乡下牧师,读睡曾经屡次介绍过他的诗做。可能恰好因为那种特殊的“残暴”所带来的刀削斧凿般的拙朴,冷峻和深入,他被公认为那个时代最伟大的抒情诗人。
今天就以那一首小诗,再次献上对那位乡下牧师的敬意。