一个做盗版的倒下了,为什么那么多人喊不服?
因为同天刚好有两大网红偷税漏税上万万的新闻,一同上了热搜,同那两人比起来,人人影视的收进几乎是沧海一粟;
展开全文
还有人把人人影视称为“盗火的普罗米修斯”,因为他们把一些好的做品引进到了国内,让各人开阔了视野,成果如今却落得了如许一个下场……
其实,人人影视走到今天那一步,并不是无迹可觅。早在本年岁首年月,就已经传出动静,现在彻底关停,也都是意料之中的事。
虽然早有心理预备,但各人面临陪同了本身多年的人人影视,心中仍是有许多慨叹和不服。
还有人挖出了人人字幕组在早期互联网时代侵吞别人翻译功效的事,让各人不要把对所有字幕组的感情,都交付在人人影视的头上。
要弄清晰那些剪不竭、理还乱的事,还要从字幕组自己的鼓起,和人人影视的开展过程说起。
1
时至今日,有如许一部美剧,固然它已经结束了十几年,但仍然为无数人津津有味:
它就是《老友记》。
那部美剧在国外的火爆水平,昔时能够说是风头无两。
不说此外,光剧中人物的外型,就被良多人模仿,好比以配角之一的瑞秋所定名的“瑞秋头”,曾有1100万英国女性认可测验考试过那种发型;好莱坞女星也纷繁模仿。
剧中的穿搭,放到今天来看,也毫不外时,到今天照旧有人在互联网上晒剧中同款穿搭。
《老友记》无形中,成为了20世纪90年代到21世纪初全球时髦文化中的一个符号。
不只是在国外,那部剧在国内也是一代人的青春光阴和感情印记。典范剧《武林别传》的许多桥段,都是在向那部剧致敬。
《老友记》第一季播出于1994年,阿谁年代国内互联网不普及,更不要说什么字幕组之类的工具了。曲到2003年,《老友记》才通过互联网和盗版DVD,进进了一小部门国内看寡的视野。
一些热爱《老友记》的年轻人,创建了一个名为“F6”(意为6个老友)的论坛,在论坛中,他们分享本身造造的字幕内容,能够说那是国内最早陈规模的字幕组。早期国内的《老友记》,根本都是那些人翻译的。
F6论坛的呈现,标记着国内“饭造翻译”电视剧的呈现,“美剧”一词也进进了我们的日常词汇中。
简单来说,翻译一段字幕,要履历以下的流程:
其次,是难度更高的翻译部门。翻译过程中,有的自己片源就带外文字幕,所以不算困难,但有些是听译,如许难度很大,耗时又长,非常辛勤。
当然,现实上的工做流程,要比乌鸦说的复杂得多。
一般来说,字幕组,其实原来就是纯纯的“意愿者”。那些人自己有本身的工做和生活,高强度、高难度的翻译对他们来说,就是“用爱发电”。
馨灵风软、破烂熊、伊甸园、YYeTs、圣城家园等字幕组,都是其时规模比力大、翻译程度比力高,遭到各人一致好评的美剧翻译字幕组。
2006年,美剧《越狱》进进中国互联网,掀起了翻译海潮,《纽约时报》还发了一篇名为《突破文化障碍的中国字幕组》的报导。
字幕组除了“用爱发电”而广受好评外,他们的翻译风气相关于官方的,也愈加立异、接地气:
那些字幕有的连系收集时髦语,拉近了和看寡之间的间隔;
有的连系了人物性格,对人物自己停止了“本土化”描绘;
有的连系中文翻译,“信达雅”满分;
还有的连系鄙谚,让各人更快理解剧情和语句的含义;
也有的字幕组不忘了皮一把,让看寡忍俊不由……
除了在看寡中有着优良的声誉,官方对字幕组的评判也不低。
《中国新闻周刊》2010年有一篇文章,名为《人人字幕组收集时代的常识传教者》。
原因是人人字幕组翻译了一些耶鲁大学、哈佛大学在收集上的公开课,于是报导称他们是“一群营业收集翻译者将通俗中国人带进了高档教导全球化”。
2010年,一群业余收集翻译者将通俗中国人带进了高档教导全球化。他们让国际优良教导资本惠及中国网民,让中国高档教导面对机遇和挑战,而中国网民也因为那些意愿者的对峙和勤奋而拥有了亲近常识和伶俐的新路子。
也恰是上述种种原因,公家不断把为爱发电的字幕组,看做是文化上的“盗火者”。
2
人人字幕组,即YYeTs字幕组,是昔时字幕组中的佼佼者。
2004年,那个字幕组由一位加拿大华裔学生“小鬼神”牵头,换班了分享论坛,来造造海外影视剧的字幕。
假设工作到此为行,人人字幕组就会像今天我们心中的形象一样,是一个不折不扣的“普罗米修斯”。
但人人影视接下来一系列的操做,一步步把本身送进了深潭。
起首,是斗胆供给在线播放的功用。
以前,字幕组都是为爱发电,不收取一分一毫,但人人影视率先开启了本身的“贸易化”过程。
固然我们都晓得字幕组的辛勤,也恨不得为他们奉献本身的会员,来撑持他们陆续发光发热。
更过火的,是售卖硬盘。
订价如斯之高,不是因为硬盘自己,而是里面的内容。
人人影视出卖的硬盘里,有他们翻译造造的片源。包罗但不限于其时还在热播的《黑豹》《雷神》《请以你的名字唤唤我》,也有人人影视过往翻译的《生活大爆炸》《破产姐妹》等典范。
那个行为无论是在字幕组中,仍是在网友中,都引发了轩然大波,因为那已经是实正意义上的出卖盗版了,而且仍是公开售卖。
最末,因为争议过大,取缔了那项活动,但那并非人人影视第一次那么做。
除此之外,还窃取其他字幕组的功效。
除此之外,人人影视还搞起了“不合理合作”。
前面说过,译造一集剧集,需要颠末繁琐的过程和屡次确认,才气造造出令人称心的内容。
于是,人人影视为了夺跑,先草草翻译、造造一遍,推出一个“快速版”,侵占先机;再推出一个“精校版”,来替代上面的内容,照旧是“造造精良”。
那种做法,让其他字幕组苦不胜言。
更不要说后来搞的区块链,更是已经违犯了字幕组那一行的初志。
所以,本次被挠,也是意料之中。
被判刑的都是运营部门的人,其实实正的字幕组平稳无恙。
2009年,广电总局出台了《关于加强互联网视听节目内容治理的通知》,明白强调“未获得答应证的境表里影视做品一律不得在互联网上传布”,于是各大BT网站被关停,字幕组网站也起头封闭注册;
《著做权法》中规定,“利用改编、翻译、正文、整理、汇编已有做品而产生的做品停止出书、表演和造造灌音录像成品,应当获得该做品的著做权人和原做品的著做权人答应,并付出酬劳”。
但字幕组向公家传布,已经超出了《著做权法》中“小我”利用的范围,所以他们只能不寒而栗守着“不盈利”的底线。
3
虽然明知冲击盗版本就是无可厚非的事,但看寡们仍然感喟一片,是因为冲击盗版并没有处理各人的痛点所在。
在此根底上,还冲击盗版,看寡们无剧可看。在冲击完盗版网站后,正版海外剧的看看渠道在哪?那才是看寡们最焦虑的事。
另一方面,国内部门影视剧的造造程度,也让看寡们忍无可忍。
就拿前些日子播出的《新天龙八部》来说,里面的段誉就遭到了无数人的吐槽。
看寡们已经不合错误一些演员的外形做要求了,就算那个段誉斜刘海、打耳钉,整个一个二世祖,同书中“宇气轩而俊,秀而慧”相差甚远;演员演技只要不辣眼睛,都能看,用力猛点儿,小动做多点儿,也不是完全忍不下往。
然而,此中的降智桥段,不但辣了人的眼睛,还欺侮人的智商。
在第12集里,因为在花园中尿急找不到茅厕,又觉得蹲着尿不可,于是动身找茅厕。成果偶遇了王语嫣,一个冲动就下了跪。
若说下跪可以理解,但是却间接尿了裤子,镜头还给了个特写。
寡里觅她千百度,尿了一地,凡是是小我都和他无缘了,更别说“仙人姐姐”。
那种魔改,其实让人看不下往。
近两年,流量明星+大IP的造造道路,成为了很多造片方赚钱的捷径。
然而颠末改编后的剧情,从原著离开出来,从一个个有血有肉的角色,改变成了相同的画面。
“烂剧让甲方赚到了钱,对不起看寡,但对得起甲方。”
可能于他而言,那是一句实话。
虽是调侃,但不难看出看寡的心声。
假设像如许,冲击了盗版,看不到正版,国产剧又是那副不只没朝上进步反而烂透了的鬼样子,情感之下“怒赞”盗版的看寡,也并不是不成理解。
事实,好的做品,永久是看寡迫切需要的。
参考材料:
锌财经:人人影视被罚,该和老友说再见了風聲評論:“人人影视字幕组”案宣判:“原功”之下,为何惹人同情?魔囡:为什么我们差别情如今的人人影视字幕组运营方?齐鲁晚报:屡教不改的影视“魔改”几时休