自从碰见你,我就在口袋里拆一收口红
自从我碰见你,我就在口袋里拆一收口红,在口袋里拆一收口红很傻,当你那么严厉地看着我,似乎你在我眼中看到了一座哥特式教堂。但我并非什么礼拜的教堂,而是一座丛林,一片草地——叶子颤动,叶子落在你的手上。在我们的死后,瞧,一条小溪,它就是时间,它就要耗尽,你让它流过你的手指,你不想诱捕时间。当我向你道别,未化装的嘴唇还没有被你触及,但我照旧始末在口袋里拆着一收口红,自从我晓得你有一张十分标致的嘴。
做者 / [波兰]哈丽娜·波希维亚托夫斯卡
翻译 / 李以亮
选自 / 《温存确实定性》,一页folio出品
Ever since I met you, I carry a lipstick in my pocket, it is very silly to carry a lipstick in one’s pocket, when you look at me so seriously, as if you saw in my eyes a gothic church. But I am not any house of worship, rather a forest and a meadow — the tremor of leaves, which press into your hands. Behind us, there, a brook brawls, it being the time that is running out, and you let it stream through your fingers, and you do not want to snare time. And when I bid you goodbye, my unmade-up lips remain untouched, but I keep carrying the lipstick just the same in my pocket, ever since I know that you have a very beautiful mouth.
by Halina Poświatowska
诗人哈丽娜·波希维亚托夫斯卡1935年出生于波兰一个通俗工匠家庭。二战完毕之前的一段时间里,为遁藏战争求助紧急,一家人不断生活在阴暗流湿的地下室。也许是那一可怕的履历,招致她后来患上一种难以治愈的心脏疾病,大半生不能不在病院和疗养院里渡过。
在治疗期间,她结识了一个病友,名喊阿道夫·里萨扎·波希维亚托夫斯基,一位片子学校的学生,也是一位画家。他们在住院期间相爱,并于1954年结为夫妻,那一年她只要19岁。但医生基于他们各自的安康情况,其实不定见他们成婚,公然在成婚仅仅两年之后,那位片子学校的学生阿道夫就往世了。13年后,因为病情恶化,哈丽娜也在华沙往世。
诗人的一生只要短暂的32岁。在其生前,她的诗做并未遭到文学界太多的注目,曲到后来情状才渐渐发作改动。诗人的中文译者李以亮认为,波希维亚托夫斯卡最动听的处所,是她诗歌里穿透灭亡暗影的固执生命力,她是一位实正向死而生的诗人。也许恰是因为那种向死而生的写做,人们在其身后起头普遍地阅读和研究她的诗歌,评判她是一位能够和辛波斯卡齐名的波兰诗人,以至认为假设她生命能够延续更长的时间,也完全有实力获得诺贝尔文学奖。
在我们领会过了诗人那短暂而痛苦的一生,或许可以愈加深切地体味一个生命随时可能末行的人,若何对待和处置本身那有限的生命。他们的生命意识一定和通俗人有所差别,一切都是有时间限造的。
一件事假设那一秒不做,下一秒可能就没有时机往做;假设爱一小我,那一刻不往亲吻对方标致的嘴,也许下一刻就永久没有时机了。所以你也就理解了,什么是“一条小溪,它就是时间,它就要耗尽”,就理解了“当我向你道别,未化装的嘴唇还没有被你触及”的那种遗憾,就愈加大白,为什么要在口袋里常备一收口红,以至更能体味,为什么在医生不料见他们成婚的前提下,仍然要抉择成婚,哪怕他们已经预知此中一小我的生命哪怕区区两年。
他们比任何人都晓得,生命并非一座神异而肃静的教堂,只期待着人们往礼拜,生命是“一座丛林”,“一片草地”,以至是一枚从树上垂落的树叶。生命的素质在于它会“颤动”。为了挠住那有限的“颤动”,口袋里莫非不该该拆着一收口红?