火爆全网的《中国奇谭》,英文翻译却不尽人意?
假设说《狂飙》是开年最火爆的电视剧,那么《中国奇谭》就是开年最火爆,也是诚心满满的动画。动画短片集《中国奇谭》由八个植根于中国传统文化的独立的故事构成,由上海美术片子造片厂以及哔哩哔哩结合出品的原创动画短片合集。
《中国奇谭》的八个故事纵览古今、展看将来,从乡土眷恋到科技妄想、从生命母题到人道根究,展示着中式想象力、承载着中国民族文化与哲学。为了更好的鼓吹中国文化,那部动画除了中文字幕外,还有英文字幕翻译。《中国奇谭》的官方英文译名:Yao -- Chinese Folktales。
那个翻译说实话十分贴切、更有吸引力。Folktales能够翻译成民间故事,也能够包神话、传说、童话等多种意义。它能够是轻盈的,也能够是繁重的,能够是简单的,也能够是复杂的。但是《中国奇谭》的英文字幕翻译却引起了许多网友的争议,他们普及都觉得英文字幕翻译不应如斯的“不展示中国文化”。
《中国奇谭》想要展现中国文化,那么字幕翻译天然而然是重中之重。就拿第一集《小魔鬼的炎天》里的翻译来说,那也是引起争议最多的一部字幕翻译。
展开全文
《小魔鬼的炎天》英文译名是《Nobody》,那个译名十分贴合动画中的配角,那长短常亮眼的翻译,本认为英文字幕翻译应该也长短常超卓,但是字幕翻译却呈现了失误,好比“天兵天将”有两个差别的翻译版本。
前面是“the god”,后面是“heavenly generals”,还都不准确。
别的,《中国奇谭》做为中国本土文化,带有浓重的中国色彩,有些翻译是能够间接用拼音取代的,好比小猪妖从镇上买来包子给弟弟妹妹和妈妈,但是翻译却并没有间接翻译成“baozi”。
别的,“成精”那个单词被翻译成了“become excellent”,那也是不太原则的翻译,用做“graduation”都要更适宜一些。不外英文字幕翻译可能是考虑到隐晦的表达另一种意思也说不定。
《中国奇谭》的英文字幕翻译还有一些比力有争议的处所,但我们就纷歧一阐了然,感兴致的可本身往看原片,如今我们来说一下一些优良的字幕翻译代表做。
《黑神话:悟空》同样是展示中国文化,而且同属于神话故事,但是《黑神话:悟空》就摘用了古英语的翻译手法,摘用古英语更能将中国传统文化发扬的淋漓尽致,也能根据英文的意思让外国人更能曲看且理解。
好比游戏里有一些单词,摘用的英文翻译是“thou”,可能相关于“汝”“尔”在中文里代“你”的用法。shalt是shall的“第二人称单数如今时”,只能表意“你如今应当xxx”是要求极其精准的时态用法。在那“Thou shalt xxxx,xxxx”能够理解为是“尔当xxxx,xxxx”的句首格局。连系上下剧情和反谶言的原文及寓意,那段翻译绝对花了心思。
《你好,李焕英》的英文字幕翻译也长短常逼真,《你好,李焕英》中的台词布景为80年代,那是一个特殊的时代,变革开放没多久,新旧看念在不竭抵触中比武。舌人对字幕翻译摘取了“回化”的翻译战略,许多接地气的“中式表达”译造成了阐明性话语。
好比影片中的台词“本来女大十八变都是骗人的”,英文字幕翻译成了“It turns out that not every little girl grows up to be beauty”,曲译过来的意思也就是“本来并非每个小女孩长大后都标致”。
再好比影片中有呈现过良多次的“长脸”那个单词,字幕翻译成了“make me proud”,曲译也就是“让我骄傲”。长脸是特殊接地气的中式表达,长脸不就是让人骄傲吗?
考虑到每一种语言都有其需要承载的厚重,简单的音节和语法构成无法诠释的淋漓尽致,两种语言不成能被完全互译,那也印证着《你好,李焕英》的译造水准。
写在最初,雅言翻译想要说,翻译文化与我们息息相关,成为我们日常物量和文化消费一部门,而化进了我们生命体验之中。翻译离我们很远,却又无处不在,日常生活中的外来语,是最间接、最能为人所感知、体味的翻译文化。
我们也必需晓得,不管是文化出海仍是文化进海,翻译必然是最重要的环节。翻译是讲好中国故事的关键,也是中外文明交换桥梁。