香港版《复联4》:奇异博士被翻译成“史传奇”,你猜灭霸喊啥?
漫威片子《复仇者联盟4》正在热映中,截至发稿,那部片子已经在中国上映6天,北美上映4天。值得一提的是,《复联4》本来在内地的定档日期一起头其实不确定,曲到片子上映前20多天,内地才确定4月24日公映《复联4》。不外中国香港的《复联4》定档日期,早在一个多月前就确定了,同样是4月24日,全球首映。
有的漫威发烧友以至在1个月前提早订好飞机票和片子票,预备在香港看《复联4》的首映。没想到内地的定档日期也安放在4月24日,飞机票够看好几场《复联4》了吧!
不外香港的《复联4》看影感触感染和内地仍是有所差别的,起首字幕翻译就有很大区别,香港用的是繁体字,并且翻译出来的语句会有差别的处所。
展开全文
在内地,奇异博士的全名喊史蒂芬·斯特兰奇,在香港看看《复联4》的伴侣会发现,奇异博士被翻译成了“史传奇”,不能不钦佩翻译的想象力。“史传奇”在《复联4》里并没有十分亮眼的表示,结局大战灭霸军团,“史传奇”在旁边治水。不外《复联3》已经安放奇异博士和灭霸单挑了,《复联4》就把时机让给其他超等英雄。
除了奇异博士之外,钢铁侠托尼被翻译成“东尼”,如许翻译其实并没有错。不论是“托尼”仍是“东尼,都是音译过来的,所以有区别很一般。
不外关于“钢铁侠”那3个字的翻译,小编觉得内地做得更好。香港版《复联4》,钢铁侠被翻译成“钢铁人”,从字面意思翻译,“iron man”确实能够翻译成“钢铁人”,但考虑到那个角色的行事风气和中国古代的“侠义精神”很类似,所以内地就翻译成“钢铁侠”。
别的一个翻译区别大的名字就是灭霸,在香港版的《复联4》里,灭霸其实不喊灭霸,而是喊“萨诺斯”。那个名字是由灭霸的英文名字“Thanos”音译而来,固然没什么弊端,但总觉得贫乏了一种反派该有的霸气!
内地版本的《复联4》里把漫威的大反派翻译成“灭霸”,其实“灭霸”那个名字翻译得很完美。起初负责翻译的工做人员也很头疼,怎么样才气把那个角色翻译得足够有气场,让人一听就晓得是一位反派呢?
最初,那位反派角色的名字被确定为我们后来耳熟能详的“灭霸”,含义是“灭世之霸主”,后续剧情也证明灭霸的目标就是为了“灭世”,并且那位角色满身上下都透着一股霸气。可见灭霸的所做所为跟他的名字完全对应,再次对中华文字的博大精深表达钦佩!