2024年北京外国语大学日语口译专业备考体味分享
本文将由新祥旭考研周教师对2024年北京外国语大学日语口译专业考研停止解析。次要有以下板块:学院及专业简介、招生人数、测验科目、参考书目、分数线、备考体味等几大方面。
一、简介
学院简介
北京外国语大学日语系具有学士、硕士、博士学位授予权,是国内办学条理齐全、量量较高的日语系。日语系教学条理分为本科、硕士、博士研究生,实行本、硕、博连接造的教学科研体系体例。日语系创建于1956年,其前身为外交学院设立的日语专业。1962年并进北外亚非语系,1981年独立建系,1986年成为硕士点,1993年被教导部定为全国第二个博士学位授予点,确立了国内日语专业教学的更高条理。北京外国语大学日语系每年招收3个本科班,总人数为70~72名。一个硕士生班20人,博士生3名。本科生教学分为零起点和高起点两个条理,零起点班招收经全国同一测验选拔的学生(两个班),高起点班次要从全国各省市重点外国语学校招收日语考生(一个班),并根据学生的差别特征别离停止零起点和高起点的教学,以培育提拔具有扎实语言根本功和必然专业技能的复合型外语人才为目标。
在语言根本功方面,培育提拔学生"听、说、读、写、译"全面开展的一流日语才能;在专业技能方面,在高年级开设日本语言学、日本文学、日本文化、日本经济等范畴的研讨课,为培育提拔学生的专业水准的学术素养打下根底;在培育提拔复合型人才方面,鼓舞学生兼修北京外国语大学国际商学院、北京外国语大学国际关系学院、北京外国语大学法学院开设的第二学位,或辅修公用英语学院开设的具有专业英语水准的课程,使学生在掌握专业常识之余扩展常识储蓄,为成为复合型外语人才打下坚实的根底。
专业简介
2013年,日语学院起头招收I翻译硕士(MT)日语口译标的目的的利用型硕士研究生。MTI课程的主讲教师均具备丰富的口笔译体味,此中,核心课程教师屡次担任国度大型会议的同声传译以及党和国度重要文献的笔译工做。同时,学院还按期礼聘行业导师为在校学生授课。日语学院和日本樱美林大学协做于2017年启动了国内第一个专门面向日语MTI学生的留学项目。日语学院拥有新华社“日本专线”等固定的练习基地,能够为学生在校进修期间供给不变而丰富的练习时机。
颠末数年专业建立,日语学院MTI专业无论是在教学量量仍是在用人单元评判等方面均在国内日语MTI范畴处于领先地位。MTI结业生的结业往向包罗外交部、新华社等国度政府部分及企事业单元。
步队建立
日语系拥有一收外语程度高、专业常识精湛、热爱教导事业的教师步队。现有传授6名、副传授11名、讲师5名。教师中获得硕士学位的有7名、获得博士学位的有10名,还有3位教师正在攻读博士学位。别的,日语系每年礼聘两名日本专家,同时与日本交换学校互派教师。此外,还礼聘了多位国表里出名人士担任我系的名望传授、客座传授。他们在日本语言学、日本文学、日本文化、日本社会等方面各具特长,学术和教学程度高,是一收实力雄厚、整洁精干的教师步队,科研方面,教师编写、编著了多部教材和东西书,同时不按期出书高量量的论文集。
学科建立
展开全文
日语学院每年招收72名本科生, 30名硕士生, 3—4名博士生。
本科生分为零起点和高起点两个条理。零起点班招收全国同一高考选拔的学生(两个班),高起点班招收全国各省市重点外国语学校保送的日语考生(一个班)。
日语专业旨在培育提拔具有优良的综合程度、扎实的日语根本功和专业常识,具备跨专业、跨学科才能的高端日语专业人才和复合型日语人才。根据培育提拔目标和培育提拔规格,本科分为日语语言学、日本文学、国别于区域研究及翻译四个专业标的目的;硕士研究生分学术型硕士和翻译专业硕士,前者培育提拔处置语言学研究、文学研究、中日比力研究的学术研究型人才,后者培育提拔处置同声传译、高端会议翻译的高级翻译人才;博士研究生开设日语语言、日本文学、日本社会、日本文化等专业标的目的。
专业核心课:根底日语、日语白话、日语概论、日本文学概论、日语写做、高级日语、日语高阶视传闻、日本社会研讨、日汉汉日口译理论与理论、日语典范导读、跨文化寒暄,日语视传闻、日本概略、日语语言学概论、日语阅读、日语演讲与争论、日语专题视传闻、日语高阶表达操练、日本文化研讨、日汉汉日笔译理论与理论、日语典范研读、日语学术写做与研究办法。
专业标的目的课:日汉语言比照研究、日本语言学专题讨论、日语语用与语篇、日本古典文学做品、中日比力文学、文学理论与责备、日汉汉日同传根底、日汉笔译工做坊、近现代中日关系研究、东亚群众媒体研究、中日文化比力研究、日语词汇学、认知语言学、日本文学史、日本近现代文学阅读、日本做家与门户研究、现代中国外交、日汉汉日同传进阶、日汉口译工做坊、日本汗青专题研究、日本经济专题研究、茶道文化。
学院为所有学生供给出国留学时机,与日本早稻田大学、庆应大学、神户大学、东京外国语大学、冈山大学、进修院大学、青山学院大学、立教大学、东京学艺大学、关西大学、长崎大学、高知大学、信州大学、文教大学等近30所日本出名高校签定了互换留学生的交换协议,与庆应大学、冈山大学协做开展双学位结合培育提拔项目,每年差遣多量本科生及研究生赴日进修进修。每年开展中日学生合成进修及社会调研项目,差遣学生参与交换校暑期研修项目、日航短期研修项目,培育提拔学生理论才能和科研立异才能,进步学生的跨文化沟通才能和科研才能。
研究生就业标的目的:
结业生就业往向次要为:外交部、商务部、财务部、教导部等中心各大部委外事机构,以及国度新闻机构、各省市外办、大学、科研院所和金融、旅游机构以及良多大中型国有企业和丰田、索尼等日本跨国企业等。日语系和日本的早稻田大学、立教大学、大东文化大学、名古屋外国语大学、青山学院大学、樱美林大学、爱知文教大学、朝日大学、长崎纯心大学、神户松荫女子学院等院校成立了校际交换关系,每年都有20多名研究生、本科生被选派赴日留学。
二、专业目次
招生年份:2023年
拟招生人数:10
测验科目:
① 101政治
② 213翻译硕士日语
③ 359日语翻译根底
④ 448汉语写做与百科常识
三、选举参考书目
1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出书社,2009年3月。
2、陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出书社,2005年8月。
3、邱喊:《日语口译实务3级》,外文出书社,2005年9月。
4、塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。
四、2022年复试分数线
总分:367 招生方案人数:10
五、2022报考登科数据
复试人数:17 拟登科:13 初试更高分:408 初试更低分:367
六、2022年拟登科名单
七、备考定见
复习体味
初试预备
catti 口译三级和中国語通訳への道。刷了 3 次,除了三级里高科技部门,两本书的每一篇都很认实翻,间接写译文在书上,和谜底比照。所以花了大量的时间。后来渐渐翻多了心里有底了,才变会间接视译。总觉得写下来记下来心里才踏实,所以不会翻的,或日语长句不晓得怎么翻成中文的,全写到条记本上了。厚厚一本全写完了。
因为前两年体味贴都反映有考那两本书的原题,(三级里的梅兰芳,睡眠障碍,道里的宝塚)所以我把每篇文章刷得几乎都能背出来了。成果!!日语初试词语部门。召回,据え膳、百年树人,競売等,忘了是几个词了,不会,其余还记得的有小僧、ゼロエミッション、圆桌会议,智囊团,反推销等。后来考完回家一翻二级的书,都是在二级有的!
日译汉,挖白薯相亲活动!いも!白薯!我无邪认为那不是地瓜,地瓜是さつまいも!所以巨兴奋地翻成了土豆。考完一回想,擦了土豆是じゃがいも啊!连那都错了你好意思说本身呆过日本本身做过一年饭啊!另一篇是说日本的什么法院陪审轨制之类的。详细内容忘了,不外有一点点难度。有一些长句。中译日,正能量。不难。此次总算没翻错关键字(之前有留意过正能量应该怎么翻)另一篇是信达雅。是说要遵照原文原话,讲究意境,意境!意境!我翻成了雰囲気、考完下来一回想,我擦!不是应该用ニュアンス吗!后面做文记得有两篇。最初一篇是写日本文化软实力,用动漫外交啥的,然后让我们用中文归纳综合文章意思,并写 500 字摆布日语小论文。完全没想到是那种题型。
百科。最心塞惧怕的一科。固然是文科身世,但语文汗青十分烂。根本能够说无汗青常识。花了好多好多好多时间抄,背,整理词条。材料包罗从学姐那里买来的实题,她的百科词条包世界文化常识、中国汗青常识、外国汗青常识、跨考出书的百科、武大出书的百科、翻译概论袁起飞~~我都扫了一遍。记得词条是有几个不会的。包罗阿 x 琉斯?南欧三大半岛啥的,没背到。小
做文我还高兴本身背了倡议书,成果高文文完了,散文。语文!!国风!背了无数次大雅颂的风啊!我竟然没反响过来,硬是理解成了国度风气。好醒。百科词条仍是重头戏吧。归正假设没那么认实预备的话,必定是 25 个都写不出来了。英语一起头是用百词斩。但是原认为很有效,其实过了一个月仍是会忘,只看手机刷单词心里也不踏实。后来到了 10 月份才起头刷大红宝书。天天迟早背单词,往自习的路上就听单词,不竭强化记忆。语法部门英语根柢还行,没操太大心。
材料:外研出书的语法书红宝书
复试预备
上文提到的那本手写条记本大派用场,因为底子没时间翻三级和道了。二级在初试考完为了泄愤也刷了一次,幸亏。所以一周时间,根本轮刷了本身最不会的工具 3 遍,心里也踏实了。再把道后面的政治文书,各老板的演讲刷了两次。
面试排在了下战书。内容是日译中听译,中译日视译。能够查词典。10 分钟预备,然后进进面试会场。听译是同传与交传的区别。逐次通訳。那无数次呈现过我面前的词语,那在刚刚明明能够查字典晓得它通俗话怎么说的词语,那无数次瓜代传译瓜代传译瓜代传译的词语。我竟然翻不出来。我后来反省,因为太多词语我都是天经地义地承受了,没有实正发出声来翻译,也就是没有实正做个留意人。才会招致如许。归正就如许关键词我就翻错了。语言组织才能特差,一严重语序全乱套了。都不晓得本身说的是什么话了!中译日视译,说的是近视眼,比力顺。
三位教师发问环节,预备了良久的毛遂自荐,他们只让我报名字和身世地,其余就是东聊西聊~为什么想做翻译啊~你怎么跑来北京儿啦~你怎么抉择告退考研了呀~吧啦啦,俺自认白话仍是比力好的。
笔试中译日日译中各两篇。中译日是啥文化遗产,外国对我们国度文化遗产的承认度。日译中是关于日本一商法修改,鼓舞创业的。那篇有一点点难,单词仍是要背的。英语听力没啥好说的,难度一般。深思一下的话,其实考研,特殊是初试一路走来,实心冷热自知。太重视考不考得上那一成果,各类碰着不会翻译的,百科太多背不完的那种烦躁,失落… 晚上睡不着,掉头发,不敢让爸妈晓得,本身心里大白“本身选的路,此次咬牙咬出血都要走到底”。无论过程多纠结,熬过来了,成果也是美妙的。
(本文来源新祥旭考研原创文章,未经容许,不成转载!)