首页游戏资讯“翻译是良心活,我们要对得起学生,对得起读者,对得起后人” | 徐家玲:以郭守田先生为楷模

“翻译是良心活,我们要对得起学生,对得起读者,对得起后人” | 徐家玲:以郭守田先生为楷模

misa2 04-21 4次浏览 0条评论

“翻译是良心活,我们要对得起学生,对得起读者,对得起后人” | 徐家玲:以郭守田先生为楷模

1990年东北师大汗青系教师节合影。前排左一王亚平、左四宫秀华、右五徐家玲;二排左四史亚民(罗马史)、左五林志纯、左六郭守田、左七李洵;右四赵德贵(墨寰先生夫人);右五孙义学

她始末记着郭守田先生常说的那句话:“翻译是良心活,我们要对得起学生,对得起读者,对得起后人。”

“ 郭教师经常说,我都那么大岁数了,我还能做几?期看在你们身上,你们得积极勤奋,往前走。需要什么我就给你们往上推。”

不断以来,郭先生那种甜当“垫脚石”的精神鼓励着她,也成为她学术生活生计中固守的座右铭,“我也得给后边的人留点什么,做学生的垫脚石”。

徐家玲:以郭守田先生为楷模,甜当“垫脚石”

在儿子眼里,妈妈徐家玲永久有写不完的“功课”,日常平凡工做到深夜,到了周末,仍然在家里的办公桌边一坐下往就是半天,忙起来没完。那时候,徐家玲40多岁,儿子读小学,身为东北师大汗青系副传授的她,一边忙着给研究生上课,一边跟从墨寰先生读博士,一边忙学术研究,同时还译(校)着书稿。

1978年,恰是变革开放的第一年。那一年,教导部恢复研究生招生测验,在吉林省柳河一山沟小镇中学教书的徐家玲得知动静之后深感振奋,29岁的她想挠住那个时机奋力拼搏,逃求人生新的起点。她的那一设法,得到后来担任其硕士导师的郭守田先生和墨寰先生的鼓舞和积极撑持。其时,东北师大仍是回属于吉林省的一所处所院校,称吉林师范大学,但不久之后,就间接划回教导部成为部下院校。因为新中国成立初期一批老一代世界史学者的艰辛付出,该校的世界史学科在国内学界不断处于领先地位。 徐家玲亲炙的三位先生林志纯、郭守田和墨寰(后两者是徐家玲的间接导师,林先生是学科首座)都是中国世界古代中世纪史学科的奠定人和开辟者。1983年,在林志纯先生的选举和斡旋下,结业留校工做的 徐家玲成为变革开放后第一批前去希腊进修拜占庭史的学者,与南开大学的陈志强等人一路来到位于希腊汗青名城萨洛尼卡的亚里士多德大学,起头为期两年的进修。

颠末几十年的学术耕作, 她凭仗《早期拜占庭和查士丁尼时代研究》《拜占庭文明》《世界三大宗教史纲》等学术著做奠基了在国内拜占庭研究范畴不成或缺的地位。今天,74岁的徐家玲仍然奋战在科研一线,每周给学生上课,批示硕士和博士。中国世界中世纪史学会副理事长、常务理事,第二十届巴黎国际拜占庭大会第一位参会的中国代表……那些学术身份,足以展现 她与世界中世纪史及拜占庭学的深切渊源,以及她在那一专业范畴所获得的学术成就和声看。

展开全文

摘访徐家玲的缘起,是因为她是商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”中《拜占庭帝国史》和《中世纪晚期欧洲经济社会史》的译者。回溯与商务的交集:最早始自于1978年备考研究生时母亲送她的一本其时商务最新出书的《英汉辞典》(按其时的工资收进,那是比力豪华的礼物),郭守田先生和墨寰先生帮她网罗其时能找到的世界史研究标的目的的册本和参考材料中,两册由林志纯先生和郭守田先生编著的 《世界通史材料选编》(上古部门、中古部门)也是商务在版的。至今,那些不断都被她珍爱为本身学术生活生计中的“良俦”。后来,根据进修的需要,她又选购、收躲了许多学术方面的世界名著和一些东西书,此中大都是商务出书。和绝大大都学者一样,在成为商务的译者之前,徐家玲是商务的忠实读者。

在同时代的学者中,徐家玲的外语根底算得上是很好的那种。青少年期间,她就读的是吉林省第一所在上世纪60年代开授英语课程的重点中学吉林省尝试中学,恰是凭仗那一优势,在履历了“文革”和上山下乡的盘曲后,她于1978年顺利考上了东北师大的研究生,并抉择了世界史做为末生学术志业。因为林志纯先生特殊重视对世界史人才的培育提拔,重视学生的外语进修,为此,研二时,进修中古史的徐家玲和同班几个进修上古史的同窗被安放和外语系大三的本科生一路进修并参与测验。也是在那一期间,郭守田先生应商务之邀修订《世界通史材料选编》(中古部门)时,让她参与翻译此中的几个条目。 时隔40多年,徐家玲早已不记适当年翻译的详细内容,但记忆深入的是本身的译稿被导师改得满纸通红,特殊欠好意思。但令她欣喜的是,《世界通史材料选编》(中古部门)修订版出书时,相关的条目后面竟然署上了本身的名字,由此,她“晋级”成了商务的译者。

1982年,东北师大汗青系举办中世纪史研修班,担任助教的徐家玲,结识了来自四川大学、武汉大学、南开大学、华南师大等一批全国名牌院校的77级汗青学人,他们中间有后来成为那一范畴出名学者的陈志强(南开大学),潘绥铭(中国人民大学)、孙锦泉(四川大学)等。“ 其时意气风发的年轻人,觉得本身能做些什么,也能做成什么,于是我们讨论、决议,要协做翻译闻名西方中世纪史学家汤普逊的《中世纪晚期欧洲经济社会史》。”有了之前参与《世界通史材料选编》(中古部门)修订版的初试牛刀,到那本《中世纪晚期欧洲经济社会史》时,徐家玲不单是此中部门章节的译者,还担纲全书的主校和统稿工做。

1992年,因郭守田先生的举荐,《中世纪晚期欧洲经济社会史》在商务出书,算下来,那本书从筹谋到翻译、校订、成稿到出书,前后履历了近10年。那期间,徐家玲付出了良多,固然有郭守田和墨寰两位导师撑持,但事实是第一次译书,还得协调参译者和出书社的关系,需要最初校对全书并付之出书,她觉得压力山大。即便在希腊访学期间全力投进希腊语进修和拜占庭史的研究时,她念兹在兹的仍然是若何尽快完成对“汤书”译稿的最末审订,不负商务师长的等待。

从希腊回来后,徐家玲起头了全面审订“汤书”的困难光阴。那两年里,她几乎没写过什么文章。“不晓得的,会认为我怠惰,但我晓得,本身不负光阴,在做一件有意义的事。” 1988年,怀着7个月身孕的徐家玲从长春坐火车到北京,将译稿送交商务,编纂看她那情形,心有不忍,说你挺着个大肚子大老远过来,实不随便。但付出的勤奋没有白搭,出书四年后,《中世纪晚期欧洲经济社会史》被纳进汉译名著丛书。有一次,一位处置中世纪史晚期研究的学者诚恳地对她说 :“徐大姐主译的那本书,是被我们当做《圣经》来读的。”那让她感应,昔时他们那群人做了一件有严重意义的工作,无愧于师长和学界。

十年辛勤不通俗,而徐家玲的另一本译著《拜占庭帝国史》,从筹谋、翻译到正式出书,则履历了30余年的工夫。最早读到瓦西列夫的《拜占庭帝国史》,是在研究生进修期间,第一个冷假,郭先生给她的假期研修使命就是翻译该书的第一章“拜占庭汗青研究的回忆”(后来刊发在其时中世纪史学会的内部交换会刊《中世纪史研究通信》第一期),从此奠基了她研究拜占庭文明的根底。在希腊访学期间,亚里士多德大学文学院安放了国际拜占庭学的闻论理学者卡拉扬诺布鲁斯(I. Karayannopulos)传授做为第一批来希腊研修的中国粹者的研修导师。卡拉扬诺布鲁斯给他们开出的第一批阅读书目中,有两本十分重要:一是奥斯特洛戈尔斯基的《拜占庭国度史》(后出处陈志强翻译,2006年青海人民出书社出书),另一本便是瓦西列夫的《拜占庭帝国史》。在希腊进修的两年里,徐家玲初步完成了《拜占庭帝国史》的翻译,但限于其时的外语程度,加上一些生僻的专有名词和人名、地名,以及对书中涉及的汗青时代和汗青事务及其布景不太清晰,她认真研读的同时做了厚厚的一本条记,并将那些问题标注在译稿上。“20世纪80年代我国变革开放初期,学术研究和教导范畴百废待兴,处置世界史研究的中国粹者,苦于研究材料欠缺,经常把出国进修视为获取最贵重史料的更佳路子。就拜占庭研究而言,新中国成立40年,只要苏联学者列夫臣柯的一部《拜占庭》(1956、1960年版)译著,相关材料和论文则是少之又少。 ”考虑到其时的时代布景和现实需要,徐家玲萌发了将那本书的译稿整理修订,争取在国内出书的设法。

“对我国世界史学者而言,不只需要更多地引进西方学术界的原典做品(限于经费,那一目标要履历很长的时段才气实现),更应该积极地有抉择性地翻译一些典范做品,为更多青年学者和高校教师处置研究做一些奠定工做。”在2019年商务出书的《拜占庭帝国史》“译跋文”里,徐家玲自陈心曲:在阿谁时代,有时机做为第一批中国粹者赴希腊研修拜占庭史,是本身的“宿命”,而有时机将那部重要学术著做译出来,介绍给中国粹界同仁,则是“宿命”中的“任务”。而于小我而言,她将那本书的翻译看做本身学术之路的起点。

做为一本引导人们从多方面深进研讨拜占庭全史的典范之做,《拜占庭帝国史》出书昔时即荣列该年度商务十大好书,获得学界和读者的高度赞誉,并于2020年收进汉译学术名著丛书。一本译著能经住时间的考验和沉淀,得到读者的承认和逃捧,除了原著自己的典范性,就是译者对译稿精打细磨的功夫。那些年里,徐家玲除了各类科研和教学工做压力,还得承担各方面的新的、告急的使命,加上译稿中之前遗留的未能处理的问题,需要更多的常识储蓄和更宽广的视野;书中各类语言如拉丁、希腊、法、德、意、俄、塞尔维亚、保加利亚等语种所涉及的正文,以及参考文献名称的汉译和理解方面的困难,关于译名、专有名词的抉择利用和全书的译名同一…… 诸如斯类的棘手问题,都大大延迟了出书进度。令她感念不已的是出书方商务对她的宽大和尊重。几十年间,译稿履历了手抄稿到打字稿,再到电脑书写稿的差别阶段,且因为翻译工做历时太长,图书出书印刷规则几经调整,人名地名翻译又有新的同一标准,以致于整个书稿不能不停止屡次全面通校,前后历经三任责任编纂(于殿利、王明毅、杜廷广)。

“有的出书社为了夺先机,挠版权,紧赶慢赶,不是很重视出版的量量问题。商务的出书理念很好,量量第一,对做(译)者不限造时间,尊重学者的立异。”那也让徐家玲颇有自信心:本身的几本译著拿出往,小弊端仍是有,但“不敢有欺世盗名、贻害后人的大问题”。她始末记着郭守田先生常说的那句话:“翻译是良心活,我们要对得起学生,对得起读者,对得起后人。”有人说翻译不值得,耽搁事儿,钱又少,何苦?但关于徐家玲来说,几十年来兢兢业业地投身学术翻译,既是遭到恩师郭守田的影响,也是为了给本身一个交代。“郭教师经常说,我都那么大岁数了,我还能做几?期看在你们身上,你们得积极勤奋,往前走。需要什么我就给你们往上推。”不断以来,郭先生那种甜当“垫脚石”的精神鼓励着她,也成为她学术生活生计中固守的座右铭,“我也得给后边的人留点什么,做学生的垫脚石”。

现在, 东北师大世界古代中世纪史科学已培育提拔出许多全国出名的优良学者(此中拜占庭学专业硕士博士学位的有几十人),他们像春天的花籽儿一般,撒向全国浩瀚的高校,开花成果,成为世界史教学和研究、翻译和出书业的重生力量,为那一学科的富贵开展奉献新的力量。

(本文转载自《中华读书报》,原题目“徐家玲:以郭守田先生为楷模,甜当'垫脚石'”,记者陈菁霞摘访整理)

1.《拜占庭帝国史》

[美] A.A.瓦西列夫 著; 徐家玲 译

20世纪拜占庭研究的典范之做,对初学者非常友好的进门级史乘

拜占庭汗青文化的百科全书

超越了吉本的“兴衰”论

关于拜占庭帝国的奠定性通史著做

本书做者亚历山大•亚历山德罗维奇•瓦西列夫是国际汗青学界公认的、20世纪中期以来拜占庭汗青和文化研究者之一。他所著的《拜占庭帝国史》(1928岁首年月版)至今仍然是与爱德华•吉本和弗奥多尔•乌斯宾斯基、奥斯特洛戈尔斯基的做品齐名的,对拜占庭帝国具综合性的、详尽的阐述。

A.A.瓦西列夫是国际汗青学界公认的、20世纪拜占庭汗青和文化研究学者之一。其所著《拜占庭帝国史》是在大量阐发拜占庭的原始文献的根底上,又足够操纵了前人的研究功效而撰写的一部典范巨著。做者脱节了以往研究拜占庭的政治军事传统,把拜占庭的文化成就置于与政治方面同等地位,全面论述了拜占庭在文学、考古、艺术、建筑等各方面所获得的成就,堪称关于拜占庭帝国的百科全书;该书还涉及拜占庭与周边各个族群的交往汗青,阐述了诸多文明元素在该地域彼此交融的历程。

“翻译是良心活,我们要对得起学生,对得起读者,对得起后人” | 徐家玲:以郭守田先生为楷模

2.《中世纪晚期欧洲经济社会史》

[美] 詹姆斯·W.汤普逊 著,徐家玲 译

《中世纪晚期欧洲经济社会史/汉译世界学术名著丛书》记述了14-16世纪前半期欧洲大陆的经济和社会情况。而在此期间,特殊是16世纪的前半期,恰是封建社会的经济构造逐步崩溃,本钱主义消费体例正在构成、强大的期间。全书共有22章。重点记述了在欧洲汗青有严重影响的事务,如英法百年战争,德国城市联盟,意大利羊毛工业和教廷及其君主国的财经政策,以及行会、银行、贸易、外贸及萌芽中的无产阶级的早期斗争。全书内容丰富,史料充分,是研究中世纪经济社会史和本钱主义萌芽问题的一部很有价值的参考书。

“翻译是良心活,我们要对得起学生,对得起读者,对得起后人” | 徐家玲:以郭守田先生为楷模

撒农大陆
万亿立即配送市场突围战 UU跑腿成为打不死的小强 国台办:民进党当局罔顾岛内农渔民利益,必定不得人心
相关内容
发表评论

游客 回复需填写必要信息