首页游戏资讯如何将中国游戏推向西方市场

如何将中国游戏推向西方市场

misa2 05-27 5次浏览 0条评论

编者案

本文来自游戏当地化公司 Alconost 的官方博客,由 indienova 获得受权并译造颁发,原文链接见文末。

原文做者:Alconost 官方博客

译者:JiaDeNuo

目前,中国本土游戏市场已达饱和,中国的游戏公司也不出意料地起头向全球市场进军。一篇阐发 TikTok 当地化战略的文章(“A Behind-the-Scenes Look at TikTok Localization Strategy”)曾援引字节跳动开创人张一喊的说法:“中国的互联网生齿只占全球的五分之一。出海是需要的。” [1]

关于任何一家积极朝上进步的公司来说,开辟全球市场都是一步合理的棋。然而,文化隔膜与语言差别可能会让那一行动充满变数。

Alconost 是一家专攻游戏当地化办事的公司。我们想与您分享一些在海外妥帖游戏的理论体味,助您将游戏推向西方市场。在本文中,我们将切磋此过程可能会碰着的困难以及处理计划。

若何将中国游戏推向西方市场

迈向全球的第一步

做为进军全球市场的第一步,游戏公司最常见的做法是将游戏鼓吹物料翻译成目标市场语言,然后评估玩家流量。也就是为目标市场供给本地语言的 App Store 页面(或者 steam 页面)以及游戏内截图。

大大都情状下,游戏开发者会对准更具潜力的国度,例如英语国度,德国,俄罗斯,巴西等。您能够在我们的文章《2021 年游戏当地化排名前十的语言》(“Top 10 Languages for Game Localization”)中查看完全榜单。

理论上讲,英文当地化是任何游戏当地化工做的第一步,所以没有需要对英语国度做评估。但假设您方案在其他西方语言国度停止当地化,更好先用当地化后的鼓吹物料试水,以评估玩家流量。

假设您从某些市场看到了潜力,就能够陆续完成全数当地化工做。从那里起头,您就要面临实正的挑战了。

展开全文

中文游戏当地化的常见挑战

我们已经发布了许多关于游戏当地化前期预备以及若何应对当地化困难的文章("How to Prepare a Game for Localization? 10 Basic Rules”)。但那些文章大都聚焦英文游戏的当地化工做。

此次,我们将着重介绍游戏当地化的复杂性, 出格是中文游戏的当地化。我们将指出五大挑战并提赐与对它们的办法。

挑战 1#中文语法需要语境

语境是当地化工做的核心。语境或者布景信息,指详尽的物品描述,游戏截图,风气指引和术语表等搀扶帮助当地化团队理解开发者企图的物料。

为何语境如斯重要?差别语言一般具有差别的语法构造,那往往招致很难在没有布景信息的情状下给出适宜的翻译。那就是语境的感化所在。

欠缺语境信息可能会招致那些问题:

性别错误

单词形式错误(单数/复数,词尾变格)

误用单词(它是一个物品,一个技能,亦或是一个按钮?)

那里有一个简单例子:在一款情节涉及西方和中国神明的游戏里,假设没有布景信息来指明性别,在当地化译文中,一些神明可能会与同性成婚。那个情节自己没有问题,它只是因为贫乏布景信息,招致当地化后的情节不契合开发者的想象。一般来说,假设开发者只供给了游戏名词和短语的表格,而没有响应语境信息,就会发作那种情状。

所以语境不单单只是重要,而是需要。特殊是因为中文语法构造较为简单,欠缺语境的短语可能无法供给足够的信息来包管翻译准确。

单词形式和词尾变格也可能存在问题。以“你找到了 300 金币”那句话为例。当地化团队收到的素材一般是那种形式:“你找到了 X 金币”(X 表达数量)。

在中文里,无论是 1 金币或者 300 金币,金币的文本都是“金币”。而在俄语中,根据原文的数量是 1 枚、2 枚或者 10 枚,金币那个单词有三种形式。假设不晓得切当的金币数量,当地化团队就无法准确翻译那个短句。

挑战 2#汉字的多义性

汉语是一种内涵丰富的语言,每个汉字都包罗多重意思。那意味着假设没有额外的布景信息(游戏截图或者技能/物品描述),诸如兵器,神通,晋级如许的内容就难以翻译。按字面意思将中文曲译成英文是不可的,那只会让译文听起来既为难又不天然。

良多技能的名称源自成语,曲译也许听起来不错,但那会让玩家难以理解它的详细用处。除此之外,成语一般只要 4 个字,而它的英语译文则是一个冗长的句子。

以“ 背水一战”那个成语为例,它曲译成英语是“to fight with one’s back to river”。显然,曲译文本既冗长又难以理解。

西方玩家其实不领会那个成语的典故(韩信在井陉靠背水一战博得了战斗),因而他们难以理解曲译的“背水一战”是什么意思。

幸运的是,在那个特殊的例子中,当地化团队能够找到一个简洁易懂的英文对等词 “Last Stand”来取代。

游戏题目和怪物的名称也同样需要创译(transcreation)。下面是一些例子:

游戏《猛火战马》(曲译过来是”War Horse(s) in the Raging Fire“)的曲译题目让西方玩家难以理解。为此,当地化团队摘用了一种更欧化的译法:”Iron Conflict“(钢铁抵触)

野兽(“wild beast“)或者凶兽(”fierce beast“)如许的曲译名字在英文中往往听起来枯燥乏味。但是假设当地化团队有那些怪物的设定图(又是布景信息!),他们能够为那些怪物取更有趣的名字。

中文汉字是高度精炼的,所以屏幕上的中文文本能够承载大量信息,但 2-3 个中文汉字翻译成西方语言后可能会长达 20 个字母。

那就招致了另一个问题: 过长的译文与 UI 不婚配。以常见的游戏短语“战力”或者“战斗力”为例,为了缩短译文长度,当地化团队凡是会利用“Might/BP(Battle Power)”取代。

英语可能是欧洲语言中构造最紧凑的语言了,其他西方语言给当地化团队带来的挑战更甚:西班牙语,德语,俄语中的单词可能比英语还要长 25%-30%。

以下列游戏截图为例,大大都中文单词只需要 2-3 个字符,而英语和俄语的版本要长得多。以至俄罗斯当地化团队在俄语中找不到对应的缩写,不能不利用英语缩写“XP”来取代。

若何将中国游戏推向西方市场

统一款游戏的英、中、俄三个语言版本的比照

因而,为中文游戏做当地化时(英文游戏也需留意),切记让 UI 尺寸能够调整,为译文留出空间。

挑战#4 丰富的文化内涵

中国布景设定下的游戏一般难以当地化,因为它们凡是引用了大量中国典故——三国,西游记,中国神话,中医等等。

那类游戏是为中国玩家设想的,他们大都或多或少地领会那些典故,也很愿意看到游戏引用它们。但是很少有西方玩家熟悉中国长达 5000 年的汗青和特有的文化概念。

若何将中国游戏推向西方市场

好比《王者荣耀》中的孙悟空

那也带来了一系列当地化的困难:

若何精炼地翻译汗青人物名称和神话概念?

若何翻译中国古诗歌——西方玩家初见时很可能一头雾水。

若何翻译数十种中药名称——大大都西方玩家同样对那个范畴一无所知。

让我们看看那些问题的处理计划。

在游戏《神魔大陆》(Forsaken World)中,有一系列高度依靠释教和神话布景常识的使命。俄罗斯的当地化团队抉择移除那些使命,用另一系列易于俄罗斯玩家理解的使命取而代之。

另一款游戏中会呈现四神兽——青龙、玄武、墨雀、白虎。大大都西方玩家对它们完全目生。因而,当地化团队最末抉择简化了那个系统。

翻译中文名称时也会碰着类似困难。假设游戏以中国汗青和文化为布景,中文名称只会被音译(用拼音取代)。而在奇异设定游戏中,中文名称会用适宜的欧化名称取代。例如蒸汽朋克游戏《黑金》(Black Gold)的当地化团队就用与主题更吻合的西方矮人名称来取代中文名称。

挑战#5 文化隔膜

您可能会因为 差别的文化释意和灵敏话题碰着意想不到的阻力。为此,您可能需要调整游戏的视觉风气和故工作节。

让我们来看一些实在案例。

在为一款中国游戏做俄语当地化时,当地化团队碰着一个母亲节事务要求玩家搜集鲜花。问题在于,搜集的鲜花数量是偶数。而在俄语国度,偶数的鲜花代表着灭亡、哀痛和葬礼。

若何将中国游戏推向西方市场

另一个例子中,游戏的旗号上有“纳粹标记“,欧洲玩家对那个符号很灵敏。事实上游戏利用的是释教万字符,而非纳粹标记(二者外看略有区别)。但它们其实太像了,可能会引起欧洲玩家不适。好在 A 测时那个问题就被发现了,随后那个符号被移除。

还有其他灵敏话题。在一些游戏中,您可能会碰着看起来未成年但却穿着表露的女孩,例如一些日本漫画中的女性角色。您必需清晰那在西方是不成承受的,如许的游戏会被制止。

另一个可能会给您带来费事的因素是 版权问题。您不克不及利用西方时髦文化中有版权的人物和英雄。例如,某款游戏的早期版本中有蜘蛛侠和鹰眼两个角色,但当地化团队重视到了那一点,并从头设想和定名了他们。

说到 视觉风气,亚洲和西方玩家的品尝有浩荡差别,所以有时需要从头设想更契合西方玩家审美的外看。

此外,对西方玩家来说,中文游戏的界面凡是看起来过于冗杂。假设您想在全球发行游戏,更好为您的游戏设想一个简洁大方的界面。

若何将中国游戏推向西方市场

心爱的原版画风

若何将中国游戏推向西方市场

统一款游戏为西方玩家做出调整后的画风

应对挑战

以下是我们关于若何应对挑战的定见:

1) 用英文创建“欧化”的主文本。

许多游戏公司倾向于用中文开发游戏,然后停止英文当地化。之后利用英文版本做为后续当地化工做的原始素材。

那有助于处理多个问题:

拥有英文版的原始物料,您就没必要为每种欧洲语言适配中文概念。

英文的语法构造愈加清晰,可能存在的语境问题会更少。

利用英文素材更随便找到专业的优良当地化团队。

2) 为当地化团队供给足够的语境信息,那能够制止为难的错误和误导性翻译。

3) 使 UI 尺寸可调,如许译文不会因 UI 限造呈现展现不全的问题。

4) 找专精游戏行业的译者来翻译。

那一点在中文游戏的当地化方面尤为重要,因为以中国文化为布景的游戏凡是要求译者对文言文有足够领会。一个只专注法令或者石油财产范畴的译者很难胜任。

5) 关于要求玩家有大量布景常识的游戏,能够为西方玩家简化游戏系统,也能够在游戏中内置一个材料库,以便玩家查阅参考材料来填补布景常识的空白。

一些胜利的中文游戏当地化案例

越来越多的中文游戏占据了 steam 商铺和 App Store 的排行榜。

中文挪动端游戏

爆火的挪动端游戏凡是会被翻译成 10-15 种语言。那是 tap4fun 和莉莉丝等公司摘取的战略。那些公司最胜利游戏的下载量都超越了 1000 万。

需要指出的是,莉莉丝摘取了一个有意思的营销战略:他们先在海外大规模发行游戏——当然,那些游戏在一起头就为西方玩家做了当地化工做。然后才在国内市场发行。

中文 steam 游戏

若何将中国游戏推向西方市场

在 steam 平台上深受欢送的中文游戏越来越多——以至有一些只撑持中文的游戏,好比独立游戏《太吾绘卷》(The Scroll of Taiwu)和《鬼谷八荒》(Tale of Immortal)。当然那些游戏的商铺页面都是英文的。

目前已经有良多英文评论盛赞了那两款游戏并表达“we need English!”。那两款游戏的销量均已超越 100 万份。顺带一提,《鬼谷八荒》的开发团队已经公布他们将供给英文版本。

无妨想象一下,那些游戏供给了高量量的英文翻译后,会获得几额外存眷。在《古剑奇谭 3》(Gujian 3)出售英文版后,它的销量翻了四倍,从 28 万份飙升到 130 万份。

若何将中国游戏推向西方市场

动画造造: Pavelas Laptevas

一份实在的投资

您能够畴前面的例子看到,游戏当地化是在全球玩家中打出名望的更好办法,那会进一步进步您的投资回报率。

做西方语言的当地化不只扩展了用户规模,还 进步了玩家粘性。与中国玩家倾向于敏捷弃坑差别,西方玩家会对他们喜好的游戏投进两年以至更长时间。

更高的玩家粘性意味着更长的用户生命周期,所以让外国玩家体验到您的游戏是一项有价值的投资。

Alconost 团队非常看好不竭增长的中国游戏财产。我们期看那篇文章能对您有所启发,助推您的游戏做英语和其他西方语言的当地化,并得到西方玩家的承认。

我们诚挚祝愿您的全球战术旗开得胜。

注:本文来自 Alconost 在 WN 国际游戏商务展 2021 的演讲,封面图片来自 AnaMiminoshvili 。

[1] 译者注:该说法出自 2016 年第三届世界互联网大会期间张一喊承受的 摘访 ,他的原话是:“中国的互联网生齿,只占全球互联网生齿的五分之一,假设不在全球设置装备摆设资本,逃求规模化效应的产物,五分之一,无法跟五分之四合作,所以出海是一定的。”

原链接:

Alconost 是一家游戏当地化办事供给商。次要营业包罗超越 100 种语言的游戏当地化办事,搀扶帮助开发者将当地化整合到游戏开发过程中,并施行游戏当地化测试。

*本文内容系做者独立看点,不代表 indienova 立场。未经受权容许,请勿转载。

中国游戏
直击2023游戏开发者大会,中国游戏厂商实力炫“技” 经济回热,中国游戏行业步进上行期
相关内容
发表评论

游客 回复需填写必要信息