human和people有什么区别?humankind词根?
human和people有什么区别?
主要有两大区别
human有着人的,人类的意思,特指人类这个物种,人类的英文是human being,people可以代表各种人,不管时好人、坏人、男人、女人。第二个区别是human的复数是humans,而people的单复数都是people。
如果时表示人类的话,human或者people都可以,只不过human更合适
1.human
作为名词指“人,人类”
作为形容词则表示“人的;有人性的;显示人类特有弱点的;人本性的”。
人类的英文表达还包括human being、man、mankind / humankind、humanity等,它们都是可数名词,强调人类里的每个人。但man有性别歧视的意味
另外,可以说human更侧重于人类这一整体概念。
2.people
是集体名词,指“人,人们”
常用于表示一个群体
如“the Chinese people”表示“中国人民”。people则更侧重于表示一个群体。
"Human" 是指人类,强调的是人的本质和特征,如智力、情感、文化等。"People" 是指人们,强调的是人的集体,如一个国家、一个族群、一个社区等。在某些情况下,两个词可以互换使用,但在语境和语气上可能会有所不同。
它们有不同的用法和含义。
Human通常作为一个形容词使用,表示与人类有关的,例如human behavior(人类行为)、human nature(人性)等。Human也可以用作名词,表示人类,例如The evolution of human beings(人类的进化)。
People是一个名词,表示一组人,通常用来指代一个国家、民族、部落或社区中的人。例如The people of China(中国人民)、The people of the Maasai tribe(马赛部落的人民)等。People也可以用来表示人们,例如People are often influenced by their surroundings(人们常常受到周围环境的影响)。
因此,human强调人类的属性和特征,而people强调人类的集体身份。
Human和people都是指人类或人们的意思,但是它们的用法和重点有所不同。Human更强调人的本质和人性,涉及到人类的智慧、思想和情感。例如,human rights(人权)和human nature(人性)。
而people则更强调人的集体和整体,涉及到人们的特定群体或社会。例如,young people(年轻人)和the people of China(中国人民)。总之,human更重视人的内在,而people更注重人的外在。
humankind词根?
词根human+kind词缀,中文意思是n. 人类(总称)
When Pandora's box was opened, it unleashed swarms of diseases and disasters upon humankind.潘多拉的盒子打开之时,便给人类带来了无数的疾病和灾难。
It seems that humankind is to be destroyed because they irritate the gods with their tumult and noise.似乎是人类是要被毁灭的,因为人类的骚乱和噪音惹怒众神。
人类简史有几本?
《人类简史》,《今日简史》和《未来简史》三本。
1、《人类简史》
《人类简史:从动物到上帝》是尤瓦尔·赫拉利创作的历史类著作,于2012年首次出版。
作者讲述了人类从石器时代至21世纪的演化与发展史,并将人类历史分为四个阶段:认知革命、农业革命、人类的融合统一与科学革命。
2、《今日简史》
尤瓦尔·赫拉利的《人类简史》横空出世,颠覆了我们关于人类进化的认知。2016年,他的《未来简史》再度惊艳四座,刷新了我们对未来的想象,掀起了全球关于人工智能讨论的新思潮。
3、《未来简史》
《未来简史》一书由(法)雅克·阿塔利所著。
该书内容包括:悠长的过往;资本主义简史;美帝国的终结;未来第一次浪潮:超级帝国;未来第二次浪潮:超级冲突等。
人类简史》有两个版本。
一个版本的英文原版书名为《Sapiens:A Brief History of Humankind》,中译本为是《人类简史:从动物到上帝》作者是以色列的尤瓦尔•赫拉利,译者是林俊宏。中译本出版于2014年11月,在豆瓣上评分高达9.2分。
另一个版本的英文原版是《The Brief History of Mankind: From Ancient Times to the 21st Century》,中译本是《人类简史:从远古到二十一世纪》,作者是海斯、穆恩、韦兰,译者是王敬波。 中译本出版于2017年6月1日,目前在豆瓣上暂无评分。
笔者之所以不厌其烦的列举这两本书的详细出版信息,就是因为经历了一个惨痛的教训。这两本书的封面装帧相似,如果不知道这两本书的存在的话,很可能会混淆。笔者6月中旬外出出差一周多,在武汉高铁站的书店里买的恰好就是后者这个版本,舟车劳顿的旅途中在飞机上、高铁上、候车室里差点把这本书读完了(读了300多页了),总体上感觉似乎没有传说中的评价那么好,于是去豆瓣上搜索一下评价,结果才发现不是一本书。当时就有一种被欺骗的感觉,感觉是读了假书。反正书也读了,也不是一点收获都没有,但是对这种故意混淆书名以蹭热度的行为感觉很不爽。
以恶意的揣测的话,后者的中译本应该是有意的蹭了前者的热度,导致有些不明就里的读者稀里糊涂的就买这这本书。因为笔者并没有阅读前者,所以无从评价两者的优劣。仅就后者简单的说几句读后感:
笔者不是历史专业的,但是属于业余人群中非常喜欢历史的,也阅读过很多历史书籍和几个版本的世界史,总体感觉是该书所讲述的历史事实多数都是耳熟能详的,但是本书在史实之间的联系、比较和分析还算不错,尤其是希腊和罗马史那部分写的很不错。但是通过一本仅仅550页的书去描述全球历史,难免在细节上过于单薄。
写这段文字仅仅是想让读者不要混淆两本书,另外对中译本蹭热度的行为表示不齿