为什么日语中总会遇到英语词汇,例如约会date,游戏game?游戏的假名
为什么日语中总会遇到英语词汇,例如约会date,游戏game?
关于这个问题嘛 晓松老师好像说过 记不大清了 大概我的理解如下 日本呢 从甲午战争开始就跟当时的中国以及后来的俄国赌国运 结果大家都知道 赌赢了 运气好 国运上来了挡也挡不住 直到二战的第三次日本是彻底的赌输了 整个名族的自信被击的粉碎 然而就像日本非常崇拜我们的唐朝一样 对于将他击败的美国也是十分崇敬 说白了就是谁比他强他就真的服谁 然后就拼命的学习西方 (日本的隐忍精神可以读读德川家康,大家就知道了) 然后学习嘛 语言当然就不可避免的要运用 一些词汇就逐步地被这些外来语代替 简单的说这样逼格高一些 尤其对于年轻的一代 如果不用这些新鲜的词汇就显得太土 久而久之就变成了日本自己的语言 如果你英语还不错的话你仔细听日语发现有很多词你都能听出来 但发音嘛就真是不敢恭维了 另外还有一点就是他们会用英语的外来语造字 就更不敢恭维了 比如サラリーマン是salaryman 虽然这个词现在你能从英语词典里查到 但我相信一般西方人绝不会这么形容工薪族。。。
日语的书写方式(假名所见即所读)极易收入外来语,只需转换近似发音。
对比中文,banana必须给它一个“香蕉”的汉名,而日语可以直接用近似发音的片假名拼写即可。
日本人自明治维新后对于西方的推崇之心,不排斥甚至乐意吸收外来语。
正因为日语里是不是外来语很容易听的出来,所以感觉数量多,而再拿中文举例,其实多少词只是我们没意识到它是外来语。
然后关于楼主文中的迷思,其实速度,游戏,蜘蛛都是有对应的和语词汇的:速さ(hayasa) 游び(asobi) くも(kumo)具体至于现在的日常生活中,同样的词会比较流行哪种说法,其实还是看环境等很多因素的,比如蜘蛛其实都是说kumo的,而游戏,特别是电子游戏,就一定会是ゲーム(game),速度的话作为名词确实更多的会是スピード(speed),但如果要说很快,那就会是和语词汇: 速い(hayai),而不会是quick之类的外来语。