为什么游戏《Far Cry》会被翻译成《孤岛惊魂》而不是《远哭》呢
为什么游戏《Far Cry》会被翻译成《孤岛惊魂》而不是《远哭》呢
如果你是这几年才接触到孤岛惊魂系列的玩家,可能无法理解为何游戏名被翻译出了“孤岛”的含义。在英文中,“Far Cry”的本意是“相去甚远、天壤之别”,的确没有“孤岛”的意思。结合游戏内容,原名的含义可以理解成“远离文明之地”。那么“孤岛”是从何而来的呢?其实这个名字和系列的第一部剧情有关,实属意译而非直译。
孤岛惊魂1的剧情讲述的是一位疯狂的科学家为了研制出人体变异怪物,雇佣了大量雇佣兵霸占了一个南太平洋上的小岛。而我们的主角是一位名叫Jack Carver的前特种兵,阴差阳错的流落到了这个岛上。这期间,Jack Carver历经艰险,挫败了敌人的阴谋,最终死里逃生。总的来说,一代的剧情像极了那些年流行的好莱坞动作大片,火爆但略微无脑。孤岛惊魂这个译名正好非常贴切的体现出了它的特质。
后来的孤岛惊魂3再次回归了孤岛逃生的设定,不过系列的其它作品,包括外传都不是发生在孤岛上。但它们的故事发生地都有着同样的特征:一个封闭的远离(far cry from)人类文明的法外之地,如同独立于人类社会以外的孤岛,从这个意义上来说,孤岛惊魂的翻译也是很传神的。
另一方面,系列延续这个翻译也是为了保持品牌号召力。就像电影中总有那么几部“XX总动员”或是“神鬼XX”一样,即使以后这个系列的作品内容已经和孤岛完全无关,这个翻译也肯定会一直延续下去。
说起来,台湾版的译名“极地战嚎”可能更有远见,用“极地”而不用“孤岛”就避免了与后续作品内容上的冲突,更便于理解;“战嚎”也译出了“Cry”的感觉。不过,我个人觉得孤岛惊魂这个翻译还是不错的,略显俗气但至少比“远哭”这么水的译名要好得多。
lol拳头公司是什么啊
1、拳头即指riot games,开发LOL的公司,riot翻译成中文即拳头的意思,所以叫做拳头公司。
2、拳头是一家凭借首款游戏《英雄联盟》,力争成为全球领先的开发商和发行商,为专业玩家提供高品质的网络游戏,直接面向玩家,输出高品质、高竞争力网络游戏的开发商和发行商。迄今为止,每天都有超过2700万的玩家连线体验《英雄联盟》。 2008年融资800万美元,引入腾讯、Benchmark Capital 及Firstmark capital作为投资者,腾讯随后获得《英雄联盟》中国大陆代理权。