逆水寒中的沙雕名字有哪些?
你见过最“沙雕”的游戏里的名字是什么?
经常玩王者荣耀的人都知道,每一个赛季都会发一张改名卡,有的人想改名,有的人不知道怎么改名,每次取名的时候都非常难过,而在游戏中,一些小伙伴的大脑非常大,它们的名字各不相同,各种奇葩沙雕的游戏ID都有。在这个游戏里,不同阶段的学生都会有不同的名字。小学生:其他学生正在忙着做作业,这些学生正在忙着玩游戏。他们不在乎是游戏是否运行良好,但名称必须是霸气。我不知道其他玩家是否看过它。这个绰号是:除非你赢了,否则你无法入睡;直到你死了你都很虚弱;亚瑟喂纸,姜子牙受伤等等。
在王者荣耀还有一些情侣专门改的情侣名字,也是够沙雕的,例如:
安其拉屎 、姜子牙疼,猫南北、 狗东西,鲸落南北、鲨掉东西,你又不会瘦、何必少吃肉,狄仁杰婚、高渐离婚,宜春光乍泄、忌秋波暗送,睡补不及睡你、食补不如睡补宫本尿胀、宫本屎胀,月色、难逃月色,红蓝buff一对、敌我皆是一家,通通跪下、我是通通,拿蓝就是宝贝、宝贝来拿蓝,莹莹不想挨打、别打我莹莹,我脾气很大、没事我惯的 ?游戏可以输、重开不可能,眉眼缱倦、锁骨撩人,坏人在追我、别怕我来了,隔壁的泰山、美丽的珍妮,上通自然之性、下取万类之相,宜春光乍泄、忌秋波暗送,清明、河图。这些名字又对称又沙雕。
你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?
国外的一些大作很多都是直译过来的,就不可避免会出现很多“中二”名字,这其中也少不了一些“沙雕”气息不了遏制的灵魂译名。下面就说几个,全当哈哈一笑。
看门狗
《看门狗》英语原名《watch dogs》,因原名单词“dogs”,再加上“watch”有看观望之意,便被翻译为《看门狗》,但其本意为监视器,因为游戏里最大的特色就是可以通过黑客技术使用监视器。游戏当初译为《谍战危机》,这个名字是和游戏玩法最接近的译名。
值得一提的是,《看门狗》这个名字虽然略显“沙雕”,但与剧情走连贯。因为主角dedsec说他们会成为芝加哥的“监视器”,即芝加哥的《看门狗》。
半条命
《半条命》绝对是直译界的扛把子,因为在引进游戏时,翻译人员直接把游戏原名“half-life”带进了中文语境。当时的翻译人员一定是这么想的:“half”一半,“life”生命嘛!一半生命,嘿!直接叫半条命好了。
上古卷轴
台版的《上古卷轴》继承了一贯的中二作风,把游戏译为了《老头滚动条》。当初在引进《上古卷轴》时,直接采用了机器翻译。那个时代的机翻都是简单的直译,原名The Elder Scrolls便被译成了“老头滚动条”。殊不知人家明明就是《少女卷轴》!
虐杀原形
依旧是台版的“沙雕”译名,《虐杀原形》在上线后,台版中二译名重出江湖,直接把游戏翻译为《原型兵器》。虽然《虐杀原形》英文原名Prototype有原型之意,且Alex已脱离正常人类的范畴,但兵器的加入使译名缺少了神秘感。
好了,这就是我的回答了。你还知道哪些“沙雕”译名呢?欢迎留言讨论。